نصوص أدبية
القصيدة العذراء
يكفهرُ ماءُ الحقيقةِ
سراباً متلاشياً ...
تتدلى عناقيد كلماتي
خضراء
من سقف ِالرؤيا
تنسجُ من أنفاس الليلك
ثوبَ القصائدِ ...
حبيبتي
كل شيء يختبىء
في رحمِ القصيدةِ العذراء
حولها ينتشر الصمت
صمت أكثر عمقا من التأمل
و حين أذكرُ اسمكِ
تتغلغلُ بعمقٍ في الروحِ
نغمَ ملاك عاشق...
The Virgin Poem
•MUNIR MEZYED•
In the sky of the blind desire
Delusions darken the clouds of knowledge
And the water of truth grows dim
Vanishing in the mist …
Thus the grapes of my words fall foliage
From the roof of vision
Weaving from the breaths of lilac
The apparel of odes….
O My beloved
Everything hides
in the womb of the virgin poem
Around it silence spreads out
More deeper than meditation
As soon as I mention your name
It pervades deeply into the soul
A Melody of angel in love …
El poema de la Virgen
• MUNIR MEZYED •
Traducido por Cecilia Vera Ch
En el cielo de la voluntad ciega
Las ideas delirantes oscurecen las nubes de los conocimientos
Que les impiden correr
Y el agua de la verdad se oscurece
Desapareciendo en la niebla ...
As?, las uvas de mis palabras follaje de la ca?da
Desde el techo de la visi?n
Tejido de las respiraciones de lila
La ropa de los poemas ....
Amado m?o
Todo lo que se esconde
en el vientre de la virgen poema
Alrededor de ella el silencio se extiende
M?s profundo que la meditaci?n
Tan pronto como menciono el nombre de
Penetra profundamente en el alma
Una melod?a de ?ngel en el amor ... ..."
La poesia Vergine
• MUNIR MEZYED •
Tradotto da Rosa Fiengo
Nel cielo del desiderio cieco
Deliri scurire le nuvole della conoscenza
Impedendo loro di scrosciava
E l'acqua della verità cresce dim
Svanendo nella nebbia ...
In tal modo le uve delle mie parole fall foliage
Dal tetto della visione
Tessitura da soffi di lillà
L'abbigliamento del odi ....
O mio amato
Tutto ci? che si nasconde
nel grembo della poesia vergine
Intorno il silenzio si diffonde
Più profondo di meditazione
Appena ho citato il tuo nome
Pervade in profondità l'anima
Una melodia di angelo in amore ..."
La Vierge Poésie
• MUNIR MEZYED •
Traduit par Malak Abdallah
Dans le ciel du désir aveugle
des illusions assombrirent les nuages de la connaissance
les empêchant de se déverser...
L'eau de la vérité s'obscurcit
Disparaît dans la brume
Ainsi les raisins de mes paroles
comme une chute du feuillage
depuis le toit de la vision
tissent des souffles de lilas
une robe à l'Ode..
Oh Ma bien-aimée
tout se cache
dans l'utérus de la poésie vierge
autour d'elle le silence s'étale
plus profondément que la méditation...
Et Dès que je mentionne votre nom
elle pénètre profondément dans l'âme
une mélodie d'ange dans l'amour.
............................ الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1339 الثلاثاء 09/03/2010)