نصوص أدبية

غدا، مع مطلع الفجر..

ترجمة لرائعة فيكتور هيجو

غدا مع مطلع الفجر، عند بياض شفق البادية..

سآتي إليكـ،، هل ترين، أعلم أنك تنتظرينني..

سأمضي عبر الغابة، عبر فجاج الجبل..

لا أستطيع أن أمكث بعيدا عنك طويلا..

 

أسير وعيوني سجينة بنات أفكاري..

بلا اهتمام بما حولي أو سماع أي صوت..

وحيد،  غريب، مقوس الظهر، مربع اليدين..

حزين، والنهار بالنسبة لي كالليل..

 

لا أنظر، لا إلى ذهب المساء النازل..

لا إلى الأشرعة من بعيد تنزل ب' هارفلور"1..

وعندما أصل إليك، سأضع على قبرك..

إكليل من بهشية2 أخضر وخلنج3 بأزهار.

 

بنعيسى احسينات – المغرب

 

---------------------------

1. هارفلور Harfleur: مدينة ساحلية بفرنسا .

2.  بهشية houx: شجرة حرجية من فصيلة البهشيات، أوراقها شائكة وثمرها كريات حمر، خشبها فاخر.

3.  خلنج bruyère: نبات من فصيلة الخلنجيات، لها أزهار كثيرة غالبا ما تكون وردية اللون، وأوراق دقيقة تزرع للتزيين.

4. يمكن قراءة أصل القصيدة على الرابط التالي:

http://www.lescorriges.com/fichesbac/hugo_leopoldine.htm

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1362 الجمعة 02/04/2010)

 

في نصوص اليوم