نصوص أدبية

النوارسُ البيضاءْ

يتساءَلُ : مَنْ أبعَدَني عنْ شهوةِ الحُبِّ ؟

و الليلُ يأتيني مُسَرْبَلاً بالشوقِ و الحنينْ

أُناديكِ

أخطُو بهدوءٍ على سَقْفِ حُلمٍ

مُتًوَّجٍ بإِكلِيلِ الشِعرِ

حامِلاً أحزانَ الكونِ اليتيمِ

أبحَثُ عن أُمِّهِ المسافِرَةِ في ذاتِها

وفي لَحظةِ نزيفِ الشعرِ

ضُوءٌ لامِعٌ يَتدفَّقُ مِن الروحِ

يُفكِّرُ في اللهِ

تَطِيرُ القصائدُ في السماءِ

نوارسَ بيضاءَ

لا تَعرِفُ الحدودْ 

 

 

White Seagulls

MUNIR MEZYED

 

Our eyes hear nothing but the screams of picture

And dream leans on the wall of spirit, sad

Questioning: who keeps me away from love desire

While night keeps coming to me

Wearing the apparel of longing and nostalgia 

I call upon you

Treading calmly on the roof of dream

Crowned with the poetry wreath

Carrying the sorrows of the orphan universe

Searching for his mother who travels in her self

At that moment when poetry starts to bleed

 A bright light flowing from the soul is thinking of God

Thus poems fly in heaven

 White seagulls 

Do not know boundaries….!!

 

 

Gaviotas blancas

MUNIR MEZYED

 

Nuestros ojos no oye nada, pero los gritos de la imagen

Y el sue?o se apoya en la pared del esp?ritu, triste

El cuestionamiento: quién me mantiene lejos del deseo amor

Mientras que la noche sigue viniendo a m?

El uso de la ropa de la a?oranza y la nostalgia

Yo le pido

Pisando con calma en el techo del sue?o

Coronado con la corona de la poes?a

Llevar a los dolores del universo huérfanos

En busca de su madre, que viaja en su auto

En ese momento cuando la poes?a empieza a sangrar

Una luz brillante que fluye del alma es el pensamiento de Dios ...

As? poemas volar en el cielo

Blanco gaviotas

No conocen fronteras ....!

tradcc,espa?ol Cecilia Vera Ch

 

Bianchi Gabbiani

MUNIR MEZYED

I nostri occhi non sentono che urla di immagini

E al muro dello spirito si appoggia il sogno, afflitto

Mi interrogo: chi mi tiene lontano dal desiderio d'amore

Mentre la notte continua a pervadermi

Vestendosi di brama e nostalgia

Faccio appello a voi

Di procedere con calma sul tetto del sogno

Incoronato con la ghirlanda della poesia

Che si carica dei dolori di un universo orfano

Alla ricerca di sua madre che viaggia dentro di sé

In quel momento, quando la poesia comincia a sanguinare

Sfavillante una luce fluisce dall’anima: è il pensiero di Dio ...

Cos? le poesie si librano nel cielo

Bianchi gabbiani

Non conoscono frontiere ....!

 

Translated to Italian Mario Rigli

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1363 السبت 03/04/2010)

 

 

في نصوص اليوم