نصوص أدبية
النوارسُ البيضاءْ
يتساءَلُ : مَنْ أبعَدَني عنْ شهوةِ الحُبِّ ؟
و الليلُ يأتيني مُسَرْبَلاً بالشوقِ و الحنينْ
أُناديكِ
أخطُو بهدوءٍ على سَقْفِ حُلمٍ
مُتًوَّجٍ بإِكلِيلِ الشِعرِ
حامِلاً أحزانَ الكونِ اليتيمِ
أبحَثُ عن أُمِّهِ المسافِرَةِ في ذاتِها
وفي لَحظةِ نزيفِ الشعرِ
ضُوءٌ لامِعٌ يَتدفَّقُ مِن الروحِ
يُفكِّرُ في اللهِ
تَطِيرُ القصائدُ في السماءِ
نوارسَ بيضاءَ
لا تَعرِفُ الحدودْ
White Seagulls
•MUNIR MEZYED•
Our eyes hear nothing but the screams of picture
And dream leans on the wall of spirit, sad
Questioning: who keeps me away from love desire
While night keeps coming to me
Wearing the apparel of longing and nostalgia
I call upon you
Treading calmly on the roof of dream
Crowned with the poetry wreath
Carrying the sorrows of the orphan universe
Searching for his mother who travels in her self
At that moment when poetry starts to bleed
A bright light flowing from the soul is thinking of God…
Thus poems fly in heaven
White seagulls
Do not know boundaries….!!
Gaviotas blancas
•MUNIR MEZYED•
Nuestros ojos no oye nada, pero los gritos de la imagen
Y el sue?o se apoya en la pared del esp?ritu, triste
El cuestionamiento: quién me mantiene lejos del deseo amor
Mientras que la noche sigue viniendo a m?
El uso de la ropa de la a?oranza y la nostalgia
Yo le pido
Pisando con calma en el techo del sue?o
Coronado con la corona de la poes?a
Llevar a los dolores del universo huérfanos
En busca de su madre, que viaja en su auto
En ese momento cuando la poes?a empieza a sangrar
Una luz brillante que fluye del alma es el pensamiento de Dios ...
As? poemas volar en el cielo
Blanco gaviotas
No conocen fronteras ....!
tradcc,espa?ol Cecilia Vera Ch
Bianchi Gabbiani
•MUNIR MEZYED•
I nostri occhi non sentono che urla di immagini
E al muro dello spirito si appoggia il sogno, afflitto
Mi interrogo: chi mi tiene lontano dal desiderio d'amore
Mentre la notte continua a pervadermi
Vestendosi di brama e nostalgia
Faccio appello a voi
Di procedere con calma sul tetto del sogno
Incoronato con la ghirlanda della poesia
Che si carica dei dolori di un universo orfano
Alla ricerca di sua madre che viaggia dentro di sé
In quel momento, quando la poesia comincia a sanguinare
Sfavillante una luce fluisce dall’anima: è il pensiero di Dio ...
Cos? le poesie si librano nel cielo
Bianchi gabbiani
Non conoscono frontiere ....!
Translated to Italian Mario Rigli
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1363 السبت 03/04/2010)