نصوص أدبية
Will of letters
يدخل أديب كمال الدين بهذه القصيدة الطازجة مرحلة جديدة من نمائه الشعري والإنساني ، ويثبت مرة أخرى أنه قادر على تجاوز نفسه ، وعلى تخطي القوالب السابقة التي هي مصدر التحدي الأول. لقد كانت هذه القصيدة بالنسبة لنا نحن (المترجم والسيدة التي دققت الترجمة) مجالا خصبا لنشارك فيه الشاعر والقارئ مغامرة التعريف بالموضوع والمفردات من جهة ، والعاطفة (من جهة أخرى). وربما لها السبب اضطررنا إلى إعادة صياغة خط التفكير العربي بما يقابله من خط في التفكير الناطق بالإنكليزية. ولكن طبعا من غير التخلي عن واجبنا الأساسي وهو نقل البنية والمعاني والخطاب لقارئ أجنبي . وكان هذا هو الدرس رقم واحد الذي تلقيته في جامعة إسكس (قسم الألسنيات) حينما قالت السيدة جو ماكدونوف : إن الترجمة ليست النقل الحرفي للنص ، ولكن التفكير ثم االنطق بلسان مختلف.
و من هنا كان اختيار الجامعة أن ندرس كتابا عنوانه ( Thinking In English) وليس أن نكتب أو أن نتحدث بالإنكليزية.
نسأل الله التوفيق في هذه التجربة المتواضعة.
نص القصيدة باللغة الإنكليزية
Will of letters , by : Adeeb Kamal Ad-Deen
When the letter is in front of you
Be silent-let him talk
Listen as he speaks
And weep when he cries
Press a kiss on his bright forehead
When he kisses you
On your forehead that is worn by earth
And when he sings
Get up and start dancing
The letter will be your flute
And your white bird
Soaring in the blue sky
And when he flares up
With death and love
( frequently the letter flares up
With death and love )
Silence him with your finger
On your lips
And scribble the poem
On water.
Australia – 2010
صالح الرزوق - 2010
.............................
نص القصيدة الأصلي باللغة العربية منشور في صحيفة النرد عدد 2 حزيران 2010 وفي صحيفة المثقف عام 2010 أيضا .
............................ الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1450 الاربعاء 07/07/2010)