نصوص أدبية

أسطورة حوريّة البحر والسّكارى

كلّهم كانوا هناك ، أولئك الرجال ، في الداخل،

عندما دخلتْ عاريةً تماماً.

كانوا سكارى : بدؤوا يبصُقـون .

للتـوِّ جاءتْ من النهر، ما عرفت شيئاً.

كانت حوريَّةَ بحرٍ ضلّتْ طريقَـها .

الإهانات انهالت على جسدها المتـألِّـق.

أغرقت البذاءات نهديْها الذّهبيّيـن.

لم تعرف ما الدموع ، لم تذرف دمعـاً .

لم تعرف أيَّ ملابسَ ،  لا ملابسَ لديْـها .

 

سخَّمـوها  بفلّين محترق وأعقابِ سّجائرَ،

وتـرنّحوا حولها ضاحكين على أرضيّة الحانة .

لم تتكلّم ، لأنها لا تملك النطق .

عيناها كانتا بلون الحُبّ النـائي .

ذراعاها التوأمان كانتا مصنوعتين من توباز أبيضَ .

تحرّكت شفتاها ، بصمت ، في ضياء مرجاني ،

وفجأةً خرجتْ من تلك الباب

 

غطستْ في النهر فرجعتْ نظيفـةً ،

مشعّـةً مثلَ جوهرةٍ بيضاءَ في المطـر ،

ومن دون النظـر إلى الوراء سَبحتْ مرة أخرى

سَبحتْ نحو الفراغ ، سَبحتْ نحو  الموت .  

 

 

 

     

Fable of the Mermaid and the Drunks

 Pablo Neruda (1904-1973)

 

 All those men were there inside,

when she came in totally naked.

They had been drinking: they began to spit.

Newly come from the river, she knew nothing.

She was a mermaid who had lost her way.

The insults flowed down her gleaming flesh.

Obscenities drowned her golden breasts.

Not knowing tears, she did not weep tears.

Not knowing cloths,

 she did not have clothes.

 

They blackened her with burnt corks and cigarette stubs,

and rolled around laughing on the tavern floor.

She did not speak because she had no speech.

Her eyes were the colour of distant love,

her twin arms were made of white topaz.

Her lips moved, silent, in a coral light,

and suddenly she went out by that door

.

Entering the river she was cleaned,

shining like a white stone

in the rain,

and without looking back she swam again

swam towards emptiness, swam towards death.

 

ترجمة بهجت عباس

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1549 الاثنين 18/10/2010)

 

 

في نصوص اليوم