نصوص أدبية
شيراز / Chiraz
Chiraz........
Bouzid Herzellah
Translated by Saliha Naidja
To Chiraz I grant all what the sea fails to explain
To the gulls streaming in the sky
To Chiraz I know all the seasons
To Chiraz I awaken: lighten this spot
I call the horses to Chiraz
I call all the horses to her hands
and tell her;
Never halt
Until I see them there
The highest extreme glancing her
You the poem;
Do you read whom she overwhelmed me?
Feeding the soul with honey and vows
All the birds stays silent to Chiraz
The songs keep listening and dancing
on the rythm of her laughter.
You… the poets!!!
You’ve your poems
For me Chiraz messing me up
in the alphabet letters
Her shadow gathers me in my splinters... fragments
To Chiraz; I stop the time in my footsteps
Her face of joy and greenness
Her face of love and and overwhemness
To Chiraz
The nightingale’s voice
Fertility of spikes
Pity of whom in the sky
So as you are beyounn the word’s imagination
Much more than what the meaning sees
Because You are Chiraz ……that‘s enough
To switch off this time’s hurricanes
I love you
In the Fairouz’s whisper
Drinking our coffee in the mornings
drowns us in joy and happiness
I love you Chiraz
Give me the flute and sing
Give back the rainbow to the home.
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد: 1593 الأربعاء 01/12 /2010)