نصوص أدبية

شجرة الحروف / أديب كمال الدين

أو بهذا المعنى.

ولذا أنبتُّ هيكلي العظمي في الصحراء

وألبسته قبّعةَ الحلم

وحذاءَ طفولتي الأحمر

وعلّقتُ عليه

طيوراً ملوّنةً اتخذتْ شكلَ النون

ثم وضعتُ عليه

بيضةً صفراء كبيرة

اسمها النقطة!

 

(2)

ليس هناك من شجرةٍ بهذا الاسم

أو بهذا المعنى.

حين هبطتُ من المركبِ الأسودِ الطويل

رأيتُ الناس يحملون أشجاراً:

بعضهم يحملُ شجرةَ الذهب

أو شجرةَ اللذة

أو شجرةَ الدم.

والآخر يحملُ شجرةَ النسيان

أو شجرةَ الكحول

أو شجرةَ النار.

فمددتُ يدي في قلبي مرتبكاً

وأخرجتُ شجرةً صغيرةً جداً

مليئةً بالشمس

سمّيتها شجرةَ الحروف!

 

(3)

ليس هناك من شجرةٍ بهذا الاسم

أو بهذا المعنى.

لكنْ حدث أن سُجِنتُ مدى الحياة

ولكي أبدد الوقتَ في سجني الأبديّ

زرعتُ شجرةً صغيرةً جداً

في الصحنِ المعدني العتيقِ الذي يضع

فيه السجّانون طعامي.

فَنَمت الشجرةُ عاماً فعاماً

حتّى أثمرتْ جيماً مليئةً بالطلاسم

وصيحاتِ الدمِ والحروب

ونوناً مليئةً بآهاتِ العشق

وريشِ المحبّة

ونقطةً قيل إنها نقطة العارفين.

 

(4)

ليس هناك من شجرةٍ بهذا الاسم

أو بهذا المعنى.

في المركبِ العجيب

أبحرَ جمع من الغرباءِ المنفيين

من المتوحّشين والمجانين وأشباه المجانين

ليتيهوا وسط البحر.

فقالَ الأولُ: سنصل إلى الشاطئ

حين نرى شجرةَ التفّاح.

وقالَ الثاني: حين نرى شجرةَ الدنانير.

وقالَ الثالثُ: حين نرى شجرةَ الطيور.

وقالَ الرابعُ: حين نرى شجرةَ النساء.

ثم وصلَ الدورُ إليّ

فقلتُ: سنصل إلى الشاطئ

حين نرى شجرةَ الحروف.

*

حين وصلنا إلى الشاطئ

استقبلنا ملك ضخمُ الجثّة

حاد النظراتِ، مخيف كاللعنة

فأعطى الغريبَ الأولَ تفّاحة

وأعطى الثاني ديناراً

وأعطى الثالثَ طائراً

وأعطى الرابعَ امرأة.

ثم وصلَ الدورُ إليّ

فتجهّم وجه ُالملكِ وصاح:

يا سيّاف اقطعْ عنقه!

*

حين تدحرجَ رأسي على الشاطئ

وسط صهيلِ الغرباءِ المنفيين

بزغتْ من دمي المتناثرِ على الأرض

شجرةٌ مليئةٌ بالنورِ والسرور.

أتراها شجرة الحروف؟

 

 

The Letter Tree

Adeeb Kamal Ad-Deen

 

1.

There is no tree by this name

Or by this meaning.

So I have planted my skeleton in the desert,

Dressed it with the dream hat and the red shoes of my childhood.

And I hung on it

The colorful birds having the shape of the letter N*.

Then I put on it a large yellow egg.

Its name is the dot!

 

2.

There is no tree by this name

Or by this meaning.

When I got down from the long black boat,

 I saw people carrying the trees:

Some carrying the gold tree

Or the pleasure tree

Or the blood tree.

The others were carrying the forgetfulness tree

Or the alcohol tree

Or the fire tree.

So I extended my hand into my heart unknowingly 

And got out a very small tree that is full of the sun.

I called it the letter tree!

 

3.

There is no tree by this name

Or by this meaning.

But it happened that I was jailed for life.

In order to waste time in my eternal prison,

I planted a very small tree

In the old metallic dish

In which the jailers put my food.

The tree grew up year by year

Until it produced a letter J* which is full of enigma,

The cries of blood and of the wars

And a letter N* which is full of love's groan,

 Love's feathers,

And a dot called the Sufi's dot.

 

4.

There is no tree by this name

Or by this meaning.

In the strange boat,

A gathering of the exiled strangers:

Of the savages, madmen and semi-madmen

Sailing to become lost in the middle of the sea.

The first said, 'We will reach the beach

When we see the apple tree.'

The second said, 'When we see the Dinar tree.'

The third said, 'When we see the bird tree.'

The fourth said, 'When we see the woman tree.'

When it was my turn

I said, 'We will reach the beach

When we see the letter tree.'

When we arrived at the beach

A damn, huge king with sharp eyes

 Received us.

He gave to the first stranger an apple,

Gave to the second a Dinar,

Gave to the third a bird

And gave to the fourth a woman.

When it was my turn,

The king's face got extremely frightening and he shouted,

'O hangman, Cut off his head!'

* * *

When my head was rolling on the beach

 Amid the exiled strangers' neighing,

A tree full of light and happiness emerged

From my blood scattered on the ground.

Could it be the letter tree?

***********************

N*: Arabic holy letter. It is also used in the Arabic language to refer to women in general.

J*: Arabic letter with which many fearful Arabic words begin such as: jinn, madness (Junun), corpse (Juthah) and hell (Jahanem).

 

www.adeebk.com

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2045 الاربعاء 29 / 02 / 2012)


في نصوص اليوم