نصوص أدبية
قصيدتي الجديدة / أديب كمال الدين
أعطيتُ قصيدتي الجديدة
بأصابع الارتباكِ والرغبة
إلى الحسناء الجالسةِ بجانبي في الباص
قلتُ لها: ضعيها بين النهدين
لتتعرّفي إلى سرّ القصيدة
ومعناها الأزليّ.
لم تأبه الحسناءُ لكلامي
وتشاغلتْ بحقيبتها الحمراء
وهاتفها الصغيرِ المليء بالمواعيد.
ثم أعطيتُ قصيدتي الجديدة
للطفلِ الذي يلعبُ في الحديقةِ العامة
قلتُ له: العبْ معها
ولكَ أن تصنعَ منها لُعَبَاً لا تنتهي
بألوان قوسِ قزحٍ لا حدّ لها.
فصرخَ الطفلُ باكياً
وولّى بعيداً.
ثم أعطيتُ القصيدةَ للنهر
قلتُ له: خذْها
إنها ابنتكَ أيضاً
أيّها الإله المُلقى على الأرض
باركْ سرّها
وتعرّفْ إلى معناها الأزليّ
أيّها الأزليّ.
لكنّ النهرَ ظلّ يحلمُ ويحلم
محدّقاً في الأقاصي البعيدة
دون أن يعيرَ كلامي انتباهاً.
وحدهُ الشرطيّ اقتربَ منّي
وصاحَ بصوتٍ أجشّ
* ماذا في يدك؟
قلتُ: قصيدة جديدة.
* فماذا تقولُ فيها؟
قلتُ: اقرأها لتتعرّف إلى سرّها ومعناها.
فأخذها منّي
ودخلَ غرفته السوداء
دخلَ ليربطَ القصيدةَ إلى كرسيّ حديديّ
ويبدأ بجلدها بسوطٍ طويل
ثم أخذَ يضربها بأخمص المسدس
على رأسها
حتّى نزفت القصيدةُ حروفاً كثيرة
ونقاطاً أكثر
دون أن تعترفَ بسرّها ومعناها.
My New Poem
Adeeb Kamal Ad-Deen
I gave my new poem
With the fingers of confusion and desire
To the attractive woman seated beside me on the bus.
I said to her, 'Put the poem between the breasts
To find out her secret and eternal meaning.'
The attractive woman did not care about my words
And busied herself with her red handbag
And her small mobile, full of appointments.
Then I gave my new poem
To the child who played in the park.
I said to him, 'Play with her.
You can make of her a lot of toys
With the endless rainbow colors.'
The child cried and ran away.
Then I gave the poem to the river
I said to him, 'God was placed on earth,
Take her. It is also your daughter.
So bless her and uncover her eternal meaning, O eternal'.
But the river remained dreaming and dreaming,
Staring in the faraway distances
Without paying attention to my words.
Only the policeman approached me
Shouting in an ugly voice,
'What is in your hand?'
I said, 'A new poem.'
'What do you say in it?'
I said, 'Read her to discover her secret and meaning.'
He took her from me and entered his dark room,
To tie the poem to an iron chair,
To whip her with a long whip.
Then he hit her with the gun butt on her head.
The poem bled so many letters and more dots
Without admitting her secret and meaning.
تابع موضوعك على الفيس بوك وفي تويتر المثقف
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2168 الأحد 01/ 07 / 2012)