نصوص أدبية

A Woman Made of Dew

 

 

توطئة: عُرِفَت قصائِدُ الشاعرِ فلاح الشابندر بالرمزيَّةِ العاليةِ التي يصعبُ فكُّ رموزِها على الكثيرِ من القرّاء، وما جذبني إلى ترجمةِ أوَّل قصيدةٍ ترجمتُها  له والتي كانت بعنوان "سماء من ماء" رمزيَّتها الأسطوريّة التي ترتبطُ بنصوصٍ أخرى على نفسِ المِنوال ... وترجمةُ مثلِ هذه القصائدِ تضعُ المترجِمَ في امتحانٍ عسيرٍ في المفاضلةِ بين الدِقَّةِ في  نقلِ معانِي القصيدة وبينَ الانسيابيَّةِ في إيقاعِ الكلماتِ الانجليزيَّة والجملِ المرتبطةِ بها.  ومن عادَتِي حينَ الترجمةِ أن اتركَ ما ترجمتُه في ما أسميته "البستوگة" وبعد أن أنساها أعودُ لقراءتِها بعينِ الناقِدِ المتذوِّقِ حتى يحينَ وقتُ نشرِها. و"البستوگة" حافلةٌ بعددٍ غير قليلٍ من الترجماتِ لعددٍ من الشعراء، وقد كانَ من نصيبِ هذه القصيدةِ أن تخرجَ إلى النورِ اليوم.

 

القصيدةُ هذه "امرأة من ندى"، اصطَدتُها حينَ نُشرت في "النور" قبل سنتين وترجمتُها آنذاك،  ثم رأيتُها مجدَّداً في ديوانِه "فحم وطباشير"... وهي تختلفُ كليّاً في موضوعِها وأسلوبِها عن كتاباتِ فلاح الشابندر الأخرى، فرغمَ أنَّها لا تخلو من الرمزيَّةِ والاستعاراتِ المبهمةِ إلاّ أنَّها  تحتوي على الكثيرِ من الوضوحِ في الكثيرِ من مقاطِعِها، كما أنَّها تختلِفُ في الموضوعِ عمّا عداها  من قصائدهِ في وجدانِيَّتها والمشاعرِ التي أطلقَ لها الشاعرُ العنانَ بين حروفِها؛ وكما يشي العنوانُ به منذُ البداية فهي تتحدَّثُ عن علاقةٍ معيَّنَةٍ بامرأة ... ففي حين أنَّ قصائدَهُ الأخرى تنطوي على وَجَعٍ يخصُّ الوطنَ أو الإنسانيةَ بصورَةٍ عامَةٍ  أو فلسفةٍ مُضمَرة، نجدهُ في  هذهِ  يغرَقُ في العاطِفةِ الحسيَّةِ  من أولِ افتِتاحِها ثمَّ يتصاعَدُ بها حتى النهاية. في القصيدةِ من حرارةِ المشاعِرِ ما يوحِي بصدقِ التجربةِ، والشاعرُ الماهرُ هو الذي يجعلُ قارئهُ يتعايَشُ مع القصيدةِ ويصدِّقُ وقائِعَها كحقيقَةٍ وإن كانت محضَ خيال... بعضُ الشعراءِ يدسونَ أسماءَ في قصائِدهم، وأحياناً دونَ مناسبةٍ ودون توافقٍ مع مجرى القصيدةِ وثيمتها، بغرضِ الإيحاءِ أنَّها كُتِبَت لشخصٍ معيَّنٍ أو بقصدِ التقرُّبِ لإنسانٍ معيَّنٍ،   فهل فعلَ الشاعرُ فلاح الشابندر هذا؟  وهل "ندى " هو اسمٌ لامرأة أم وصفٌ؟ هل تحكي القصيدةُ تجربةً صادِقة؟  أم أنَّه بمهارةِ الشاعِرِ أرسلَنا في طريقِ تصديقِه؟ في كلِّ الأحوالِ أقولُ أنَّ حرارةَ المشاعِر وتدفُّقَها توحيان بذلك إضافة إلى خلوِّ القصيدة من التصنُّعِ الكلامي المحشورِ حشراً لبهرجةِ القصيدة،  وأنا أوشكتُ أن أصدِّق وجودَ هذه المرأةِ "الندى" التي فجَّرت الماءَ من عينِ الصخرةِ بقوَّةِ التوتُّرِ في قلبِ الشاعر! 

شكراً للشاعر الشابندر لسماحِهِ لي بنشرِ القصيدةِ وترجمتِها...

 

 

 

 

A Woman Made of Dew!

Arabic Poem By: Falah Al-Shabender

Translated into English By

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk(

===============================


 

From the vastness of my heart,

 my thought, the embers of my blood,

and the child in me,

That is a child bigger than me,

comes love,

as pastoral personas gather with the wind and rain.

Oh you, the good spontaneous one!

From here is the passage;

A floating feather is the twilight

opening windows of light

for doves

driven to the uttermost flight;

And from the arrogance of wishful thinking

 stems a big,

 very big,

dream!

 

Oh, my paper kite!

You, the good spontaneous one!

 From here is the passage;

Water,

in any tension within a hard rock,

is a being aspires for a free herb;

Weep ...... in order to be!

From here is the passage;

She is a woman made of dew

 trickling into silence as dew,

light seeping through a drop of dew,

clear sky pouring dew,

 She’s that too!

But my thirst is,

a couple of lips

or closer to the dew!

 

From here is the passage,

Oh, moment of fragrance....

 Like a little bird

The twilight slips away

And I get bewildered…

She passes through me!;

her shirt tackles the wind intimately;

the most delectable thing in it

 is ..

The secret of it,

The fruit suspended in it,

 And we picked it, a rendezvous!

 

The words sweat;

Only if they could be the open arms

to gather her shyness;

Oh, how I desire your shyness!

 

As she fidgeted, hiding inside her ring...

a circle within a circle..

she portrayed her hand a cup,

she saw what she saw, and thus yielded.

In ecstasy, I close my eyes,

Your face is my first surprise.

 

Oh, my dream of the first time,

My lady...

Forgive my delusion, my insanity, and this haughtiness;

Your eyes are the impossible,

I love you all that should be,

And despite all of that could be;

 

Like the Sun,

 and like freedom,

I turn, and she turns;

Tightened to break loose,

 I breathe her,

seek the silk of her nakedness,

and overly indulge in kissing;

She knows this is my triumph,

a gap she realizes, as an enduring wound,

 seeking the calm of goodness in my touch.

.

I turn and she turns,

wrapped in my haze,

the wretch’s fair maiden

sighs on my bosom and whispers softly:

Oh, how horribly beautiful is my prince!

Grant me hunger, 

 And all the Love!

--------------------

Translated on:  February 21, 2010

Revised: July 4, 2012

By Inaam Al-Hashimi

USA

 

ترجمة: أ. د. إنعام الهاشمي (حرير و ذهب)

853-inam


القصيدة الأصلية *

     إمرأة من ندى

falah alshabandar





 

فلاح الشابندر

21/02/2010

من وسع
قلبي ... فكرتي ... جمرة دمي ... وبعضي الطفل 
طفلٌ أكبر مني............. الحب
السجايا رعوية تلتقي الريح والمطر
أيتها التلقائية الخيرة من هنا الممر
خيوط الفجر ريشة عائمة
تفتح نوافذ ضوء لحمامات مساقة إلى المطلق
ومن غرور التمني حلم كبير ... كبير جدا
 
طائرتي الورقية
أيتها التلقائية الخيرة من هنا الممر ..
الماء...
أي توتر في جوف الصخرة الصلبة
كون يرسم لنفسه عشبة حرة
إنتحب ...... تكنْ
من هنا الممر ..
إمرأة من ندى تتقاطر على الصمت ندى ورشح الضوء في قطرة ندى صحو يمطر ندى
لكن العطش قاب شفتين أو أدنى من الندى
من هنا الممر
لحظة العطر .... عصفور ينفلت خيط السحر .................. وأتيه
تمرق من بيني
وبمودة يشاكس قميصها الريح
أشهى ما فيه .. سر فيه، نهد فيه، ثمرة مدلاة، وقطفناه لقاء
وتتعرق الكلمات لو تصير الأحضان
وهي تلملم حياءها
كم أشتهي حياءكِ
حين تململت، في خاتمها اختبأت ...
دائرة داخل دائرة
وصَّورت كفها قدحا
رأت ما رأت وامتثلت
منتشيا أغمضتُ عيني
والدهشة الأولى وجهك

ياحلم أول مرة
سيدتي .. سامحي خرافي، جنوني، وهذا التباهي
عيناك المستحيل
أحبك بكل ما ينبغي وعلى الرغم
كالشمس
كالحرية
أدور، وتدور .. مشدودة للانفلات
وأتنفسها
أتلمس حرير عريها
أغالي بالتقبيل
هي تعلم هذا انتصاري
وهوة تدركها جرحا صبورا يستسقي من أناملي هدأة طيبة
أدور، وتدور، وتلتف بضبابي جارية الصعلوك
تتنهد على صدري
تشاورني همسا
كم قبيح جميل أميري
هب لي الجوع
كل الحب

----------------

* نشرت في النور في فبراير 2010 وظهرت في ديوان الشاعر فلاح الشابندر  "فحم وطباشير"  الصادر سنة 2011

ترجمتها للانجليزية:

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة
http://goldenpoems.wetpaint.com

رابط ترجمة "سماء من ماء"

 

تابع موضوعك على الفيس بوك  وفي   تويتر المثقف

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2176الأثنين 09/ 07 / 2012)


في نصوص اليوم