نصوص أدبية

بين البطة والقطة

ترجمة لقصة القاص

باولو كويلو (2)

mohamad abdulkarimyousif

بين البطة والقطة

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

 

سأل أحد تلامذة المذهب الصوفي سيده شمس التبريزي قائلا: "كيف بدأت حياتك الروحية؟"

فأجابه التبريزي قائلا: "اعتادت أمي أن تقول لم أكن مجنونا بما يكفي لكي أعيش في مشفى المجانين ولا عاقلا بما يكفي لأعيش في دير الرهبان. لذلك قررت أن أكرس نفسي للصوفية فقد أتعلم شيئا من التأمل الحر في هذا الوجود".

سأل التلميذ سيده قائلا: "وكيف شرحت لأمك الموضوع؟"

أجابه التبريزي: " بالحكاية التالية: عهد أحد الناس لقطة برعاية بطة. وقد اتبعت البطة أمها بالتبني حيثما ذهبت حتى جاء يوم وصلا كلاهما معا إلى بحيرة. على الفور، اندفعت البطة في الماء في حين، بدأت القطة بالولولة والصراخ على الضفة قائلة: اخرجي من الماء. ستغرقين !"

أجابت البطة الصغيرة: " كلا يا أمي. لقد اكتشفت ما هو مناسب بالنسبة لي. أنا الآن في بيئتي الطبيعية. سأبقى هنا حتى لو لم تعرفي ما تعني البحيرة لي. "

 

...................

 الحواشي

(1) النص الأصلي للقصة على موقع الكاتب البرازيلي باولو كويلو / بعنوان The Duck and the Cat

(2) باولو كويلهو بالإنجليزية: Paulo Coelho روائي وقاص برازيلي ولد عام/ 1947/ يؤلف القصص. تتميز رواياته بمعنى روحي يستطيع العامة فهمه مستعملاً شخصيات ذوات مواهب خاصة متواجدة عند الجميع. كما يعتمد على أحداث تاريخية واقعية لتمثيل أحداث قصصه. عين سنة 2007 رسول السلام التابع للأمم المتحدة.

(3) محمد يوسف (1965- ) مواليد قرفيص / سورية مدرب ومترجم وأكاديمي و محاضر في الجامعات السورية / رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / حاليا رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط. يكتب ويترجم في الصحف العربية و الأمريكية.

 

في نصوص اليوم