نصوص أدبية

الغروب

صالح الرزوقثلاث قصائد:

 للشاعرة هاغيت غروسمان

ترجمة: صالح الرزوق

 

* الغروب

بعد ممارسة الحب يغوص عاشقي في أعماقي

وينحت بريشته تميمة من الجدران الآيلة للسقوط فوقه.

وبسحر روحه الممزقة يتحرك بسرعة النور.

ومن النسيان التام يسحب خطوطا حول خياله الشفاف.

ربما سيوقظه الحب على صوت العصفور

الذي يؤجل الموت. وبين جدرانه أستمع لهمسات، ليست

صامتة. هناك عاصفة في داخله، وليس هدوء العاصفة.

ويقول إنه على الطرف البعيد من مسكن الألم

يوجد طفل أحمق فقط، يعمل على تبييض القمر

عند المرفأ في الطرف البعيد من عين العاصفة اللطيفة.

يقول هذا في صحة النسيان

ويقول إنه أقوى من الجاذبية.

وها هو يمشي ويقتلع الأشجار بسحر ريشته

مثلما تتحدى الشمس خصلات من مخيلتي

وهكذا لا يمكنني رؤيته  بعد الغروب.

* ليونارد كوين

ماذا لو أن ليونارد كوين ربة منزل؟.

إذا كان يغسل الأرض طوال اليوم

وينظف السجاد، ويجلي الأطباق والمغسلة،

ويزيل البقع من الجدران، ويطهو وجبات المساء؟.

إذا كان يقشر الجزر والبطاطا،

ويطوي الغسيل ويقلي البيض المخفوق،

وأشياء أخرى من الصباح حتى حلول الظلام.

تخيل كل ذلك بينما قصيدة

تنضج في جسمه،

وتلهث بحثا عن مخرج، ولتلتهب بألسنة من النار.

وتخيل أنه لم يهجر زوجته

وأولاده ليعيش مع حملته الصليبية،

وأنه عاش في بيته، يذهب إلى العمل في الصباح

ويرافق الأولاد إلى نشاطات ما بعد الدراسة عصرا

وفي المساء يشغّل التلفزيون ويضع يده المتعبة على مسند.

تخيل أنه طوال هذا الوقت

بينما قصيدة تشتعل في داخله،

ولا تجد بديلا عن هذا الاحتراق،

وأنه كل هذه الفترة كان يرغب فقط،

بلحظة سلام وصمت، ليجلس في زاوية هادئة ويكتب.

* تدوير الاسطوانة

طوال اليوم الأسطوانة تدور حول نفسها

لكنك لا تسمع همسة

وفي قلب الأخدود الصامت يعصف الأسف

الذي تجرحه الإبرة الناعمة.

طوال اليوم الدولاب يدور، ولكن لا أحد يعلم،

فالشمس تشرق، ويتسلق  هلال القمر الواضح ليعلو المدينة.

وكهرباء لها أشواك صاخبة تتدفق في الشرايين

وفي الخارج الشمس تلتهم أسطح الرؤوس المرفوعة

والشعر يتشقق دون أن يفهم:

مَن الجسد ومَن الروح.

وأقارب العائلة تبتعد صورهم،

ولا تترك خلفها فراغا في الضباب،

فالضعف يتخطى القانون

والقوة تنفد وتتناقص.

ونقرات الكومبيوتر تدخل في كل الأشياء المفصولة،

والغرفة تمتلئ بمخلوقات غامضة،

ولا مجال للحركة،

وفي وسط الحوار البعيد النابذ والصاخب،

تواصل الأسطوانة الدوران حول نفسها

وطوال اليوم.

وفي نهاية الأغنية وفي مركز الدرب الرفيع

لا أحد يفهم لماذا لا يوجد صوت مسموع

فالكهرباء تغزو بئر الدائرة السوداء،

والآن يمكننا أن نتأمل والدهشة تغمرنا:

كيف لا يمكن أن نسمع الدورة المستمرة؟

فالشمس شربت الأوكسجين بقشة البرجين الرماديين،

والكلمات لا تلامس بعضها بعضا،

والشباب الخامل ضاع في الطرقات،

وهذه وجوههم بيض كالجماجم،

انظر كيف وقفوا في الزاوية بانتظار شيء يربطهم بالحركة،

و سيارة غير مرئية تمر من الريح الحارة،

لكن الليل يؤجل ظهوره.

.....................

*Sunset

After the act of love my lover sinks into my depths

Carves with his feathers a spell of the crumbling walls above him.

With the geniality of his fractured soul he moves at the speed of light.

From sheer forgetfulness he pulls lines around his transparent shadow.

Maybe love will awaken him to the sound of the bird

That delays death. Between his walls I’ll hear whispers, not

Silence. There’s a tempest in him, not a tempestuous calm.

He says that on the far side of the painkillers

There’s only a crazed child, who whitens the moon

On the pier on the far side of his tender eye’s storm.

He says it’s for the amnesia

He says it’s stronger than the force of gravity.

He moves and uproots trees with his feathers’ incantation

Like the sun unraveling the strands of my vision

So that I won’t see him when the sun sets.

 

*Leonard Cohen

What if Leonard Cohen were a housewife?

If all day he washed the floors

Beat the carpets, scrubbed the dishes and the sink,

Removed stains from the walls, cooked the afternoon meals?

If he peeled carrots and potatoes,

Folded laundry and fried omelets,

And did so from morning until night.

Imagine that all this while

A poem had been prancing through his body,

Sniffing for a vent out, to erupt in fire.

Imagine that he wouldn’t have left his wife

And kids to go out on his crusades,

That he would have stayed home and left for work in the morning

And taken the children to after-school activities in the afternoon

And in the evening turned on the TV and thrust a tired hand into his briefs.

Imagine that all this while

A poem had been burning inside,

With no alternative but to blaze away,

That all this while he had wished only

For a moment of silence, to sit in the corner and write

 

*Rotating the Record

All day the record rotated around itself

No whisper was heard

In the heart of grooved silence its sorrows swarmed

And were scratched from the soft needle.

All day the wheel circled, and no one knew,

The sun rose, a clear crescent moon climbed above the city.

A noise-spiked electricity streamed into the vein

Outside the sun ate into the roofs of heads

The hairs split in disbelief:

What is body and what is soul.

The fainting was a family relative,

That gave no more room in the mist,

Since weakness exceeded the law

And strength is running out.

Computerized clicking penetrated what was disconnected,

The room filled with dim creatures,

There was no place to move

In the midst of the vacuum and sounds of distant conversation.

All day the record rolled around itself

At the end of the songs and at center of the narrow route

No one knew why no sound was heard

And electricity streamed into the black circle’s pit,

We could pause in amazement:

How could we not hear that the cycle persists?

The sun drank up the oxygen through a straw of gray towers,

The words no longer touched one another,

Numb youth lost in the streets,

Their faces white like skulls,

They stopped at the corner and waited for something to pound them into movement,

An unseeing car passed in the hot wind

And the night postponed its appearance.

 *

Translated into English by: Benjamin Balint

 

........................

هاغيت غروسمان Hagit Grossman شاعرة تكتب بالعبرية. والقصائد من كتابها المعد للنشر (كتاب الجسد). المصدر الدكتور إيليا كامينسكي (جامعة سان دييغو).

الترجمة العربية: صالح الرزوق

 

في نصوص اليوم