ترجمات أدبية

Vom Heft der Tr?ume / من دفتر الأحلام

وصرخة ٌ تنبئُ عن قتيل ْ

وحينما اسْـتيقظتُ

كانت الفراشاتُ على نافذتي

تـَنسـِجُ ليْ من كـُحْـلِها منديلْ

**

 

حلمتُ يوما ً أنني بُـسـتانْ

وكان ما بيني وبين العُـشـْب ِ تابوتٌ

وجَـمْـرٌ ينفث ُ الدخانْ ..

وحينما اســْتيقظتُ

كانت العصافيرُ على نافذتي

تـَرش ُّ صحراء صباحي

بندى الأغانْ

**

 

حلمتُ يوما ً أنني ربابة ْ

وكان ما بيني وبين  مِعْـزفي  حنجرة ٌ

تـَنـهَلُ من بُحيرة ِ الكآبة ْ ..

وحينما استيقظتُ

سال الضوءُ من أصابعي

وضاحَكـَتْ حديقتي سـَحابة ْ

**

 

حلمتُ يوما أنني جَلآدْ ..

وحينما اسـتيقظتُ

فـَـرَّتْ من صباحي الشمسُ ..

والأورادْ

رأيتها حـزينة ً

لِـعِطرِها رائحة ُ الرمادْ

**

 

الترجمة إلى الألمانية :

 

Vom Heft der Tr?ume

Dichter: Yahia Al Samawy

?bersetzer:  Bahjat Abbas

 

Eines Tages tr?umte ich, da? ich ein Fackel bin

und zwischen mir und meiner Familie ein Schweigen war..

und Blut..

und ein Schrei eines Ermordeters ansagt.

und wenn ich erwachte,

waren die Schmetterlinge auf meinem Fenster

ein Tuch für mich von ihrem Antimon gesponnen worden.

**

 

Eines Tages tr?umte ich da? ich ein Garten bin

und ein Sarg zwischen mir und dem Grass war

und glühende Kohle, die den Rauch Freil?sst..

und wenn ich erwachte,

waren die V?gel auf meinem Fenster

die Wüste meines Morgens mit dem Tau der Gesangen

verspritzt worden.

**

 

  Eines Tages tr?umte ich, da? ich ein Streichinstument bin

und zwischen mir und meinem Saiteninstrument war eine Kehle,

sie trinkt vom See der Depression..

und wenn ich erwachte,

flie? das Licht von meinen Fingern,

und Spa? trieb eine Wolke meinen Garten.

**

 

Eines tages tr?umte ich, da? ich ein Henker bin..

und wenn ich erwachte,

von meinem Morgen ..

floh die Sonne

Und die Rosen

sah ich traurig,

ihr Duft hat den Aschengeruch.

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1489 الاثنين 16/08/2010)

 

 

 

 

في نصوص اليوم