ترجمات أدبية

Was würde sein..

 

Was würde sein..

Dichter: Yahia Al – Samawy

?bersetzer: Bahjat Abbas

 

Wie der Nomade (Beduine) sein Gewand nach dem Gewitter abschüttelt..

und wie der Wind die gelben Bl?tter vom Baum niederwirft..

würde die Geschichte von seinen sauberen Seiten abwischen..

die Politiker, die voll gemacht haben:

unsere B?uche mit den Grollen..

unsere Ohren mit den Anreden..

unsere Tage mit den Versprechen..

unsere Stra?en mit den Abf?llen..

unsere Pl?tze mit den Verschleierten..

unser H?user mit dem Weinen..

unsere Cafés mit den Arbeitlosen..

die hintenstra?en mit misgestalteten Leichen..

und ihre Pal?ste mit geheimnissen Vertr?gen.

O‘meine Liebe! Verzweilfele nicht,!..

Verzweifele nicht..

Morgens erweitert sich für die Freude..

Sicher würde es geh?ngt..

die Blumen auf den Terrassen..

die Reben von den Zweigen..

die Schulentaschen von Kinderrücken..

und die Heimatsverr?ter von den Seilen..

die herabgeh?ngten Seile

von oberteilen der schwarzen Seiten

im Geschichtenbuch.

 

ما سَيكونُ...

يحيى السَّماوي

مثلما ينفـضُ البدويُّ عباءته بعد العاصفـة..

وكما تنفـضُ الريحُ الأوراقَ الصفراءَ من الشجـرة..

سينفـضُ التاريخُ من صفحاتـه البيضاء

الساسة الذين ملأوا :

بطوننا بالقرقـرة..

وآذانَنا بالخُطَب..

وأيامَنا بالوعـود..

وشوارعَنا بالنِفايات..

وميادينَنا بالمليشيات..

وحاراتنا بالملثَّميـن..

وبيوتنا بالنحيب..

ومقاهينا بالعاطلين عـن العمـل..

والشوارع الخلفـيةَّ بالجثث المشوّهـة..

وقصورَهم بالمعاهدات السريّـة..

فلا تقـنـطي يا حـبـيـبـتي..

لا تقـنـطي..

الغد يتَّسع للفـرح..

ستتدلـّى حتْمـاً

الزهـور في الشرفات..

العناقـيد من الأغصان..

الحقائب المدرسيةُ من ظهـور الأطفال..

وخَـونةُ الوطـن من الحبال..

الحبال المتدلـيـّة

من سقـف الصفحات السوداء

في كتاب التاريخ !

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1516 الثلاثاء 14/09/2010)

 

في نصوص اليوم