ترجمات أدبية
Elle était une symphonie/Bou-Abd Allah Fellah
Elle était une symphonie/Bou-Abd Allah Fellah
Traduction Arwa Charif
Elle est des plus belles mélodies..symphonie
Elle apparût aussitôt le mugissement apparaisse et la voix…
Elle était là-bas ne me voyant plus..cependant
La tristesse ne persiste point en ma poitrine un instant
Et la tristesse ne tue pas
Une lèvre se précipitant par sa passion
Deux lèvres improvisent ce que sustentent
Le dénuement et l’inhibition..
j’étais le pauvre vers ses doigts..le pauvre à
Une aile qui me porte la nouvelle ..et emporte les brises comme un matin hivernal
J’étais…
Elle était telle une captivante de l’agonisant..un giron astral
Le soupir.. atteignant les regards..azuréenne de Yamama en sa vénération
pour une tribu des controversés .. à l’humiliation de la mère..elle est la sœur et la fille…
Je l’ai aimée..tel un délogeant du quai..ou tel un immédiat
L’inspiration avant un poème protecteur
Pareille à mon poème
Je l’ai aimée..lorsqu’elle m’entoure …
Comme le livre et la brume..
Et telle un voile
Car son corsage, lui seul, est un vers
Antithétique au vers de la poésie
En ses mirettes un vers..
Je m’effarouche sur les yeux qui réduisent ….
La sorcellerie de la terre
Ni harroute …ne serait utile peut être..pour déchiffrer cette énigme de l’ampleur de la poésie..
Peut être …ne soit utile
La poésie si je revienne…
Moi je suis encore fervent..tant que j’écrive
Sur sa cité..je déplore ses gens à Dieu
Ou je représente son rôle..celui à qui je me compatis..et celui qui se courtise par sa douleur…
Et l’assassinèrent, le déguisement et le silence….
Je l’ai aimée..un pays planant
Que l’Evangile et le Coran entourent
Il brillait comme un minaret
Je l’ai aimée..
Ainsi les jours de mes ans se ressemblent
Ni Dimanche ni Samedi..
Que puis-je dire..son rapprochement est une mort ?.
Que puis-je dire ?
Et son éloignement une mort….
Algérie /07/01/2012
أروى الشريف
.........................
سيمفونيةٌ كانَتْ / بوعبد الله فلاح
هي أجملُ الألحانِ..سيمفونيةٌ
بانَتْ..فبانَ العزفُ والصوتُ...
كانتْ هنالكَ لا تراني ..غيرَ أنَّ
الحزنَ لا يقضي بصدري لحظةً
والحزنَ لا يقضي على
شفةٍ تهمُّ بعشقها
شفتينِ ترتجلانِ ما يقتاتهُ
الإملاقُ والكبتُ..
كنتُ الفقيرَ إلى أناملها..الفقير إلى
جناحٍ يحملُ البشرى إليَّ..ويحملُ النسماتِ مثلَ صبيحةٍ شتويّةٍ..
كنتُ...
كانتْ كأسرةٍ كادحٍ ..حضنا سماويَّ
التنهّدِ..تُدِركُ الأبصارَ..زرقاءَ اليمامةِ في تبتّلها لأجل قبيلة المتنازعينَ على هوانِ الأمّ..فهي الأختُ والبنتُ...
أحببتها..كمغادرِ الميناء..أو كمُباشرِ
الإيحاء قبل قصيدةٍ عصماءَ
مثلَ قصيدتي..
أحببتها ..حينَ احتوتني
كالكتابِ وكالسحابِ..
وكالحجابِ
فصدرها بيتٌ لوحدهِ..
عكس بيتِ الشِّعر
في أحداقها بيتُ...
أخشى على عينينِ تختزلانِ
سحرَ الأرضِ ..
لا هاروتَ ينفعُ ربما..في فكِّ هذا اللغزِ منْ وقعِ القصيدةِ ..
ربّما ...ما عادَ يُجدِي
الشِّعرُ إذْ عُدتُ...
أنا لا أزالُ متيّما ..ما دمتُ أكتبُ
عنْ مدينتها ..وأشكو قومَها للربِّ
أمْ أني أمثّلُ دورَهُ..هذا الذي أشكو إليهِ ..ومنْ تغزَّلَ بالمها..
واغتالهُ الإخفاءُ والصَّمتُ....
أحببتُها ..وطنًا يرفرفُ
حفّهُ الإنجيل والقرآنُ
كانَ يرفُّ مثلَ منارةٍ
أحببتها..
فتشابهتْ أيامُ أعوامي
فلا أحَدٌ ولا سبتُ..
ماذا أقولُ ..وقربها موتُ؟
ماذا أقولُ؟
وبُعدها موتُ....
الجزائر/ 07/01/2012
............................ الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :1997 الثلاثاء 10 / 01 / 2012)