ترجمات أدبية

Elle était une symphonie/Bou-Abd Allah Fellah

 

 

Elle était une symphonie/Bou-Abd Allah Fellah

Traduction Arwa Charif

 

Elle est des plus  belles mélodies..symphonie

Elle apparût  aussitôt  le mugissement apparaisse et la voix

Elle était là-bas ne me voyant plus..cependant

La tristesse ne persiste point en ma poitrine un instant

Et la tristesse ne tue pas

Une lèvre se précipitant par sa passion

Deux lèvres improvisent ce que sustentent

Le dénuement et l’inhibition..

j’étais le pauvre vers ses doigts..le pauvre à

Une aile qui me porte la nouvelle ..et emporte les brises comme  un matin hivernal

J’étais

 Elle était telle une captivante  de l’agonisant..un  giron astral

Le soupir.. atteignant  les regards..azuréenne de Yamama en sa vénération

pour une tribu des controversés .. à l’humiliation de la mère..elle est la sœur et la fille 

Je l’ai aimée..tel un délogeant du quai..ou tel un immédiat

L’inspiration avant un poème protecteur

Pareille à mon poème

Je l’ai aimée..lorsqu’elle m’entoure

Comme le livre et la brume..

Et telle un voile

Car son corsage, lui seul, est  un vers 

Antithétique  au vers de la poésie

En ses mirettes un vers..

Je m’effarouche sur  les yeux  qui réduisent ….

La sorcellerie  de la terre

Ni harroute …ne serait utile peut être..pour déchiffrer cette énigme de l’ampleur de la poésie..

Peut être …ne soit utile

La poésie si je revienne

Moi je suis encore  fervent..tant que j’écrive

Sur sa cité..je déplore ses gens à Dieu

Ou je représente son rôle..celui à qui je me compatis..et celui qui se courtise par sa douleur

Et l’assassinèrent, le déguisement et le silence….

Je l’ai aimée..un pays planant

Que l’Evangile et le Coran entourent

Il brillait comme un minaret

Je l’ai aimée..

Ainsi les jours de mes ans se ressemblent

Ni Dimanche ni Samedi..

Que puis-je dire..son rapprochement est une mort ?.

Que puis-je dire ?

Et son éloignement une mort….

Algérie /07/01/2012

 

أروى الشريف

.........................

 

سيمفونيةٌ كانَتْ / بوعبد الله فلاح

هي أجملُ الألحانِ..سيمفونيةٌ

بانَتْ..فبانَ العزفُ والصوتُ...

كانتْ هنالكَ  لا تراني ..غيرَ أنَّ

الحزنَ لا يقضي بصدري لحظةً

والحزنَ لا يقضي على

شفةٍ تهمُّ  بعشقها

شفتينِ ترتجلانِ ما يقتاتهُ

الإملاقُ والكبتُ..

كنتُ الفقيرَ إلى أناملها..الفقير إلى

جناحٍ يحملُ البشرى إليَّ..ويحملُ النسماتِ مثلَ صبيحةٍ شتويّةٍ..

كنتُ...

كانتْ كأسرةٍ كادحٍ ..حضنا سماويَّ

التنهّدِ..تُدِركُ الأبصارَ..زرقاءَ اليمامةِ في تبتّلها لأجل قبيلة المتنازعينَ على هوانِ الأمّ..فهي الأختُ والبنتُ...

أحببتها..كمغادرِ الميناء..أو كمُباشرِ

الإيحاء قبل قصيدةٍ عصماءَ

مثلَ قصيدتي..

أحببتها ..حينَ احتوتني

كالكتابِ وكالسحابِ..

وكالحجابِ

فصدرها بيتٌ لوحدهِ..

عكس بيتِ الشِّعر

في أحداقها بيتُ...

أخشى على عينينِ تختزلانِ

سحرَ الأرضِ ..

لا هاروتَ ينفعُ ربما..في فكِّ هذا اللغزِ منْ وقعِ القصيدةِ ..

ربّما ...ما عادَ يُجدِي

الشِّعرُ إذْ عُدتُ...

أنا لا أزالُ متيّما ..ما دمتُ أكتبُ

عنْ مدينتها ..وأشكو قومَها للربِّ

أمْ أني أمثّلُ دورَهُ..هذا الذي أشكو إليهِ ..ومنْ تغزَّلَ بالمها..

واغتالهُ الإخفاءُ والصَّمتُ....

أحببتُها ..وطنًا يرفرفُ

حفّهُ الإنجيل والقرآنُ

كانَ يرفُّ مثلَ منارةٍ

أحببتها..

فتشابهتْ أيامُ أعوامي

فلا أحَدٌ ولا سبتُ..

ماذا أقولُ ..وقربها موتُ؟

ماذا أقولُ؟

وبُعدها موتُ....

 

الجزائر/ 07/01/2012

 

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :1997 الثلاثاء 10 / 01 / 2012)

 

 

 

في نصوص اليوم