ترجمات أدبية

يا شعراء العالم

salem madaloترجمة لقصيدة الشاعر الانكليزي

جون كيتس ( 1795 - 1821 )

 

 


يا شعراء العالم / ترجمة: سالم الياس مدالو

 

يا شعراء الشهوة العذاب والهيام

قد تركتم ارواحكم ها هنا على الارض

فهل لديكم ارواح اخرى في السماء

تعيش حياتين في اقليمين مختلفين؟

تلك التي غادرت السماء الشمس والقمر

صخب الينابيع الجديد

واحدة بجانب الاخرى وبكل يسر

تجلس في مروج ايليسيا

لم ياكل من نباتات سياجاتها احد

غير غزلان ديانا ملازمة تلك الاجراس الكبيرة الزرقاء

ترعى هناك حيث ربوة مضمخة بعطر الزهور

عطر ليس له في عالمنا الارضي مثيل

حيث العندليب الغريد يغني

ليس من اجل شئ فاقد الحس عديم الشعور

بل من اجل حقيقة عذبة جليلة

من اجل حقائق فلسفية صقيلة

ومن اجل تواريخ وقصص ذهبية

عن السماء واسرارها

 

فهكذا عشتم في الاعالي

ومن ثم على الارض

والارواح التي تركتموها وراءكم

علمتنا الطريق للقياكم

حيث ارواحكم الاخرى فرحة ومسرورة

لاتقرف ابدا ولا تهجع

وارواحكم المولودة على الارض

لاتزال تحادث بني البشر

عن اسابيعها القليلة

عن حزنها وفرحها

عن عذابها ونكدها

عن مجدها وعظمتها

عن خجلها وحيائها

عن الذي قوى اغنياتها

وعن الذي اضعفها

هذا ما تعلمناه منها كل يوم

بالرغم من هرب عقلها وحكمتها بعيدا

 

فيا شعراء الشهوة والعذاب والهيام

لقد تركتم ارواحكم ها هنا على الارض

ولديكم ارواح اخرى كذلك في السماء

تعيش حياتين في اقليمين جديدين.

 

النص بالانكليزية

 

bards of passion and of mirth

Ye have left your souls on earth!

Have ye souls in heaven too,

Double-lived in regions new?

Yes, and those of heaven commune            5

With the spheres of sun and moon;

With the noise of fountains wond'rous

And the parle of voices thund'rous;

With the whisper of heaven's trees

And one another, in soft ease          10

Seated on Elysian lawns

Browsed by none but Dian's fawns;

Underneath large blue-bells tented,

Where the daisies are rose-scented,

And the rose herself has got   15

Perfume which on earth is not;

Where the nightingale doth sing

Not a senseless, trancèd thing,

But divine melodious truth;

Philosophic numbers smooth;         20

Tales and golden histories

Of heaven and its mysteries.

 

Thus ye live on high, and then

On the earth ye live again;

And the souls ye left behind you    25

Teach us, here, the way to find you,

Where your other souls are joying,

Never slumber'd, never cloying.

Here, your earth-born souls still speak

To mortals, of their little week—    30

Of their sorrows and delights,

Of their passions and their spites,

Of their glory and their shame,

What doth strengthen and what maim:—

Thus ye teach us, every day,            35

Wisdom, though fled far away.

 

Bards of Passion and of Mirth,

Ye have left your souls on earth!

Ye have souls in heaven too,

Double-lived in regions new

 

 

في نصوص اليوم