ترجمات أدبية

بين الدّي والدّون

adil salehترجمة لنص الشاعرة الاسكتلندية

جاكي كـَي

 


 

بين الدّي والدّون / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

شاعرة وكاتبة اسكتلندية من مواليد ادنبرة عام 1961 لأم اسكتلندية وأب نايجيري تبناها زوجان اسكتلنديان من مدينة غلاسكو حيث نشأت ودرست اللغة الانكليزية في جامعة ستيرلنغ. اصدرت اول مجموعة شعرية عام 1991 تحت عنوان (اوراق التبني) حازت على جائزة جمعية سالتاير للكتاب الأسكتلندي البكر. من عناوين مجموعاتها الأخرى (عشاق آخرون) 1993؛ (قناع الحياة) 2005 وغيرها فضلا عن عدد من الأعمال القصصية والمسرحية. اختيرت كـَي مؤخرا لاشغال منصب شاعر اسكتلندة القومي ( Makar) في دورته الثالثة لتحل محل الشاعرة ليز لوكهيد، والقصيدة التي نترجمها هنا هي القصيدة التي قرأتها الشاعرة بمناسبة قبولها هذا المنصب. (الدي والدون نهران تقع بينهما عند المصب مدينة ابردين على ساحل اسكتلندة الشرقي. والأغبو احدى لغات نايجيريا.)

 

بين الدي والدون

"الأرض الوسطى خير مكان تكون فيه"

من الأقوال المأثورة في لغة الاغبو

 

لن اقف في الماضي او في المستقبل

لا في المقدمة او في المؤخرة؛

لا كالطفل الأول او الطفل الأخير.

سوف اقف وحيدة في الأرض الوسطى.

 

حـُملت جنينا بين الدي والدون.

ولدت في مدينة الصخور والأحجار.

 

لست ابنة لأب واحد.

لست اختا لأخ واحد.

انا الضوء والظلام.

انا الأب والأم.

 

حملت جنينا بين الدي والدون.

وُلدت في مدينة الصخور والأحجار.

 

لست غفورة ولست قاسية.

لن اكون ضد طرف.

لست حكيمة او مغفلة.

لم اولد امس.

 

حملت جنينا بين الدي والدون.

ولدت في مدينة الصخور والأحجار.

 

يمكنني ان اقول غدا ان غدا يوم آخر.

انني من العالم القديم والجديد.

اسكن بين الضحك والحزن.

اسكن بين اليابسة والبحر.

 

حملت جنينا بين الدي والدون.

ولدت في مدينة الصخور والأحجار.

 

في نصوص اليوم