ترجمات أدبية

The Priest and Politics

ترجمة لنص الأديبakeel alabod

عقيل العبود


 

 / ترجمة: عقيل العبودThe Priest and Politics

Akeel Abboud

 

The dawn is a being, the angels arrange its wedding; It wears cosmic wings.

(1)

The supplications of the priest are silence;

Its secrets are sunset,

In their echo, the sunrise is daytimes.

From them, the morning shines.

the chirrups are hymns.

Above their shrines, the birds fly.

.......

(2)

 

The places drive the rainy cloud far away.

(Rub' al Khali; the Empty Quarter) is a spot where the rain runs out in its breasts[2]

The prayers of the misfortunates carry their sorrows.

Blessings are recited;

The letters of Blessings dangle,

The priest recites some verses,

so that the fields spread out their feminine clothes

from the river’s particles.

and the words wear the necklaces of their desire.

.......

(3)

The evenings like the night,

Their mornings are praises;

flocks of the birds, are followed by supplications.

.....

(4)

From the flowers of the goodness,

the spring creates the seeds of its love.

Blessings are followed by blessings,

.....

(5)

The dawn is a being, the angels arrange its wedding,

It wears cosmic wings,

Foliates its griefs

and listens to its palpitation.

.........

(6)

The world is a rusty map.

Agreed upon, the Greats are killed, one by one.

The wars are industries

that political language created every day,

Ferocity followed by predation;

The idea; we are experiments,

The devastation in our souls are conferences.

..........

(7)

protest is utterance,

Its quiddity is two words;

Hatred is real selfishness,

and love is absolute virtue.

.......

(8)

The night is a chant,

The oppressed wander around its minarets,

and the sun, as the moon;

are two planets;

their breath meets in one womb.

The devil whispers in their ears,

follows them,

pulls out their feet.

Trouble imposes itself,

By rain as by water

Survival is renewed.

 

...........................

 ملاحظة: ترجمة النص تم الإشراف عليها وتعديلها بواسطة الدكتور بهجت عباس علي

The translation of this prose is edited by Dr. Bahjat Abbas Ali 

 

الكاهن والسياسة / عقيل العبود

(١)

دعوات الكاهن صمت،

أسرارها غروب،

الشروق في صداها، نهارات،

الصبح منها يتألق،

والزقزقات ترنيمات،

تحلق فوق قبابها العصافير.

***

(٢)

السحابة الممطرة،

بعيداً تطوف بها الأمكنة،

الربع الخالي بقعة يجف في اثدائها المطر،

صلوات المنكوبين تحمل احزانها،

تتلى البركات،

من حروفها تتدلى،

الكاهن يتلو بعض الآيات،

لعله النهر،

من ذراته تفترش الحقول أثواب أنوثتها،

وترتدي قلائد عشقها الكلمات.

***

(٣)

المساءات، كما الليل،

صباحاتها تسبيحات؛

أسراب طيور،

تتبعها دعوات.

***

(٤)

الخير،

من أزهاره

يصنع الربيع بذور محبته،

بركات، تتبعها تبريكات.

***

(٥)

الفجر كائن تزفه الملائكة،

يرتدي أجنحة كونية،

يؤرق أحزانه،

ينصت الى خفقانه.

***

(٦)

العالم خارطة صدئة،

العظماء؛ الواحد، تلو الاخر،

يتم الاتفاق على قتلهم.

الحروب صناعات،

تختلقها كل يوم لغة السياسة،

شراسة، يتبعها افتراس؛

الفكرة؛ اننا مختبرات،

والخراب في نفوسنا مؤتمرات.

***

(٧)

الاحتجاج مقولة،

ملاكها مفردتان؛

الكراهية أنانية محضة،

والمحبة طهارة مطلقة.

***

(٨)

الليل انشودة،

يطوف عند مآذنها المستضعفون،

والشمس، كما القمر،

كوكبان تجتمع أنفاسهما في رحم واحد،

والشيطان يهمس في اذنيهما،

يتبعهما،

يجرجر اقدامهما،

العناء يفرض نفسه،

والحيا، كما الماء غيث،

به يتجدد البقاء[1].

 

في نصوص اليوم