ترجمات أدبية

قلتُ لقلبي

عائشة مومادمختارات من رباعيات جلال الدين الرومي

ترجمتها عن الفرنسية: عائشة موماد

..............................

بحثتُ عن روح، في بحر من المرجان،

مخبأة تحت زبد محيط سري.

وعبر طريق ضيق، في ليل قلبي،

سافرتُ وسافرتُ، فوصلت إلى صحراء.

****

قلتُ لقلبي: "يا قلب،

أتدري من أغفلتَ خدمته بجهلك؟"

أجاب القلب:" قراءتك خاطئة:

أنا مفروض لخدمته، لقد ضللت أنت الطريق"

****

أيها الجمال، يا صاحب قوام السرو، فليكن لريح الخريف ألا تهب عليك!

يا عين العالم، فليكن لعين الأشرار ألا تمسك بسوء!

أنت يا روح السماء والأرض،

فليشملك فقط الرحمة والسلام!

****

جمال خلاب لا يلائمه أي وصف،

دخل إلى بيتنا سائلا:" كيف قلبك؟"

أجاب قلبي وثوبه يتهادى فوق الأرض،

"ارفع ذيل ثوبك، فالبيت مليء بالدم".

****

في البداية، داعَبني بألف لطف،

وفي النهاية، أذابني في بوتقة ألف حزن.

يلاعبني كما يلاعب نرد عشقه:

وعندما أصبحتُ ملكه وحده، طردني بعيدا.

****

تُبت عن الهوى وعن ضياع النفس،

لقد سمع عشقك هذا الحديث مني.

صنع نارا من حطب توبتي،

أحرَقني ثم قال: " هل تتوب هذه المرة؟"

****

أيها الصاحب! نحن قريبون منك في الصحبة،

أينما حطت أقدامك نكون التربة.

كيف يكون ممكنا على طريق العشق،

أن نرى العالم من خلالك ولا نراك؟

****

أيتها الشمعة، كأن لك عادات أهل التصوف.

فلك الصفات الست لأهل الصفاء.

قيام الليل وإشراقة الوجه والشحوب،

وحرقة القلب ودمع العين واليقظة.

****

جسدنا الأرضي انعكاس للأفلاك،

خِفتنا تثير غيرة الملائكة.

أحيانا، تغير الملائكة من صفائنا،

وأحيانا، من وقاحتنا تهرب الشياطين.

****

صدقني، العشق فعل نبيل،

إن وُجد العيب، فلأن طبيعة النفس سيئة.

تسمي شهوتك عشقا،

هناك فرق شاسع بين الشهوة والعشق!

 

 

في نصوص اليوم