ترجمات أدبية
قلتُ لقلبي
مختارات من رباعيات جلال الدين الرومي
ترجمتها عن الفرنسية: عائشة موماد
..............................
بحثتُ عن روح، في بحر من المرجان،
مخبأة تحت زبد محيط سري.
وعبر طريق ضيق، في ليل قلبي،
سافرتُ وسافرتُ، فوصلت إلى صحراء.
****
قلتُ لقلبي: "يا قلب،
أتدري من أغفلتَ خدمته بجهلك؟"
أجاب القلب:" قراءتك خاطئة:
أنا مفروض لخدمته، لقد ضللت أنت الطريق"
****
أيها الجمال، يا صاحب قوام السرو، فليكن لريح الخريف ألا تهب عليك!
يا عين العالم، فليكن لعين الأشرار ألا تمسك بسوء!
أنت يا روح السماء والأرض،
فليشملك فقط الرحمة والسلام!
****
جمال خلاب لا يلائمه أي وصف،
دخل إلى بيتنا سائلا:" كيف قلبك؟"
أجاب قلبي وثوبه يتهادى فوق الأرض،
"ارفع ذيل ثوبك، فالبيت مليء بالدم".
****
في البداية، داعَبني بألف لطف،
وفي النهاية، أذابني في بوتقة ألف حزن.
يلاعبني كما يلاعب نرد عشقه:
وعندما أصبحتُ ملكه وحده، طردني بعيدا.
****
تُبت عن الهوى وعن ضياع النفس،
لقد سمع عشقك هذا الحديث مني.
صنع نارا من حطب توبتي،
أحرَقني ثم قال: " هل تتوب هذه المرة؟"
****
أيها الصاحب! نحن قريبون منك في الصحبة،
أينما حطت أقدامك نكون التربة.
كيف يكون ممكنا على طريق العشق،
أن نرى العالم من خلالك ولا نراك؟
****
أيتها الشمعة، كأن لك عادات أهل التصوف.
فلك الصفات الست لأهل الصفاء.
قيام الليل وإشراقة الوجه والشحوب،
وحرقة القلب ودمع العين واليقظة.
****
جسدنا الأرضي انعكاس للأفلاك،
خِفتنا تثير غيرة الملائكة.
أحيانا، تغير الملائكة من صفائنا،
وأحيانا، من وقاحتنا تهرب الشياطين.
****
صدقني، العشق فعل نبيل،
إن وُجد العيب، فلأن طبيعة النفس سيئة.
تسمي شهوتك عشقا،
هناك فرق شاسع بين الشهوة والعشق!