ترجمات أدبية
توماس وولف
بقلك: هاغيت غروسمان
ترجمة: صالح الرزوق
***
أراد أن يتقمص الحياة
في سطور طويلة، وغرف فارغة
وكتب على سطح ثلاجة قديمة.
الروح الشاردة أشرقت من صباه
واشترت أمه فندقا
ولم يجد لنفسه مكانا.
دون ملاءات تجول بين الممرات
وفي كل غرفة وجد فرشات عديدة
وفي الليل، سقط على إحداها بالنوم
وفي الصباح لامست أنفه أنفاس غريبة.
مرتجفا استيقظ على أرض سوداء
وهناك كان أخوه مغشيا عليه من الإنفلونزا الإسبانية.
وهكذا كتب على سطح الثلاجة القديمة
في غرفة مستأجرة، بقايا حياته المتجلدة.
................................
Thomas Wolfe
Hagit Grossman
***
He wanted to incarnate life
In long lines, in rented rooms
On the roof of an old refrigerator, he wrote.
The wandering spirit arose in his youth
His mother bought a pension
There he had no room
With no sheets he wandered through the corridors,
In each room he saw several mattresses
At night, He fell asleep on one of them
And in the morning a strange breath cuddled his nose
Trembling he rose to the dark floor
There his brother faded from the Spanish flu
And he wrote on the roof of an old refrigerator
In a rented room, freezing remains of life.
..........................
هاغيت غروسمان شاعرة تكتب باللغتين العبرية والإنكليزية. تنشر قصائدها في أمريكا ولندن. وصدرت لها عام 2016 مجموعتها (ارتعاشات المدينة)، ولها مجموعة ثانية قيد الطباعة. تركز في قصائدها على مسائل وجودية عامة، وفي المقدمة: الحنين إلى شيء مجهول يصعب تسميته، والخوف من العزلة، والتفكير الدائم بالموت والملل. وربما تعتبر أن الاثنين هما واحد. ودون تردد يمكن أن تنظر لشعر غروسمان أنه صدى لتأقلم الإنسان مع العادات الرتيبة والممجوجة التي تلقينا في وسطها الأقدار. ولا تخلو لها قصيدة من إحساسين طالما أشار إليهما كامو: العبث والعدمية. السيدة غروسمان متزوجة من الناقد الأدبي (يوناتان دايان). وهي أم لولدين.