ترجمات أدبية

توماس وولف

صالح الرزوقبقلك: هاغيت غروسمان

ترجمة: صالح الرزوق

***

أراد أن يتقمص الحياة

في سطور طويلة، وغرف فارغة

وكتب على سطح ثلاجة قديمة. 

الروح الشاردة  أشرقت من صباه

واشترت أمه  فندقا

ولم يجد لنفسه مكانا.

دون ملاءات تجول بين الممرات

وفي كل غرفة وجد  فرشات عديدة

وفي الليل، سقط على إحداها بالنوم

وفي الصباح  لامست أنفه أنفاس غريبة.

مرتجفا استيقظ  على أرض سوداء

وهناك كان أخوه مغشيا عليه من الإنفلونزا الإسبانية.

وهكذا كتب على سطح الثلاجة القديمة

في غرفة مستأجرة، بقايا حياته المتجلدة.

................................

Thomas Wolfe

Hagit Grossman

***

He wanted to incarnate life

In long lines, in rented rooms

On the roof of an old refrigerator, he wrote.

The wandering spirit arose in his youth

His mother bought a pension

There he had no room

With no sheets he wandered through the corridors,

In each room he saw several mattresses

At night, He fell asleep on one of them

And in the morning a strange breath cuddled his nose

Trembling he rose to the dark floor

There his brother faded from the Spanish flu

And he wrote on the roof of an old refrigerator

In a rented room, freezing remains of life.

 

..........................

هاغيت غروسمان شاعرة تكتب باللغتين العبرية والإنكليزية. تنشر قصائدها في أمريكا ولندن. وصدرت لها عام 2016 مجموعتها (ارتعاشات المدينة)، ولها مجموعة ثانية قيد الطباعة. تركز في قصائدها على مسائل وجودية عامة، وفي المقدمة: الحنين إلى شيء مجهول يصعب تسميته، والخوف من العزلة، والتفكير الدائم بالموت والملل. وربما تعتبر أن الاثنين هما واحد. ودون تردد يمكن أن تنظر لشعر غروسمان أنه صدى لتأقلم الإنسان مع العادات الرتيبة والممجوجة التي تلقينا في وسطها الأقدار. ولا تخلو لها قصيدة من إحساسين طالما أشار إليهما كامو: العبث والعدمية. السيدة غروسمان متزوجة من الناقد الأدبي (يوناتان دايان). وهي أم لولدين.

 

في نصوص اليوم