أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية (13)

الحلقة الثالثة عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .

 

الترجمة الحرفية – الجوع أفضل طبٌاخ .

التعليق – يضرب في ان الجوع يجبر الجائع ان يتناول اي طعام متوفر ويجده لذيذا جدا بغض النظر عن نوعيته وتحضيره وكل العوامل الاخرى المرتبطة بذلك الطعام .

 

الترجمة الحرفية - لا تعلٌم السمكة كيف تسبح .

التعليق - يضرب في عدم الحاجة الى تعليم الشخص الذي يعرف ويستوعب ويفهم كيف يتصرف. يوجد بالعربية مثل قريب لهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – ارسل حكيما ولا توصه .

 

الترجمة الحرفية - السر الكبير يعرفه كل العالم .

التعليق – يضرب في ان السر يصبح شائعا للجميع عندما يعرفه اكثر من شخص واحد، خصوصا اذا كان هذا السر مهما وكبيرا . يوجد مثل مناظر بالعربية في هذا المعنى وهو - كل سر جاوز الاثنين شاع.

 

الترجمة الحرفية - مدينة كبيرة – عزلة كبيرة .

التعليق – يضرب في ان طبيعة الحياة في المدينة الكبيرة لا تسمح للانسان بالاختلاط مع الآخرين كما في المدن الصغيرة او القرى . يوجد مثل باللهجة العراقية (وربما يوجد باللهجات العربية الاخرى) قريب من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو - ولد الكريٌة واحد يعرف اخيه (ولد– ابناء / الكريٌة – القرية).

 

الترجمة الحرفية – يسافرون الى مدينة تولا مع سماورهم.

التعليق – مدينة تولا الروسية مشهورة بصنع السماور، ويضرب هذا المثل للدلالة على عدم المعرفة بخصائص المكان الذي يتوجه اليه الانسان . توجد امثال عراقية في هذا المعنى حول السفر الى البصرة (مع التمور).

 

الترجمة الحرفية - بعض الاحيان – والاحمق يقول الحقيقة .

التعليق – يضرب في انه من الضرورة الاستماع الى مختلف الآراء والاجتهادات للوصول الى الحقيقة بغض النظر عن مصدرها . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى وهو - خذوا الحكمة من افواه المجانين .

 

الترجمة الحرفية –لا يمكن ان تكون حبيبا للجميع .

التعليق - هذا مثل عالمي ويوجد في مختلف اللغات بشكل او بآخر، وقد استقر بالعربية كما يأتي - رضا الناس غاية لا تٌدرك .

 

الترجمة الحرفية - الحاجة تعلٌم كل شئ .

التعليق – يضرب في ان الحاجة تجبر الانسان ان يختلق كل ما يمكن من اجل الحصول على مخرج من المشاكل و الازمات . توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى منها المثل المشهور - الحاجة ام الاختراع .

 

الترجمة الحرفية – سبعة أيام جمعة في الاسبوع .

التعليق – يضرب في المواقف التي ترتبط مع الاشخاص الذين يعطون مواعيد ووعود كاذبة، وبالتالي لا يمكن الثقة بهم . يمكن ان نعد القول العربي المشهور – (مواعيد عرقوب) هو المثل المناظر لهذا المثل الروسي .

 

الترجمة الحرفية - من يريد ان يعرف كثيرا، يجب ان ينام قليلا .

التعليق – يضرب في ان المعرفة تتطلب ان يبذل الانسان جهودا كبيرة وغير اعتيادية للحصول عليها . يوجد مثل بالعربية مناظر لهذا المثل الروسي وهو - من طلب المعالي سهر الليالي .

 

الترجمة الحرفية – لا تعمل خيرا لن تستلم شرا .

التعليق – هذا مثل عالمي تقريبا ويوجد في العديد من اللغات بشكل او بآخر، وقد استقر بالعربية كما يأتي - خيرا لا تعمل شرا لا تلقى / او / خيرا تعمل شرا تلقى / . هناك آراء مختلفة حول هذا المثل، اذ يوجد اناس ضد هذا المفهوم ويدعون الى عمل الخير دون انتظار رد فعل الآخرين تجاهه، وان الاشرار هم الذين يعملون الشر بغض النظر عن كل شئ . يوجد مثل باللهجة العراقية يؤيد وجهة النظر هذه وهو – سوٌي زين وذبٌه بالشط (اعمل خيرا وارمه بالنهر)، بينما يردٌ البعض على ذلك بمثل مشهور مضاد و هو - اتق شر من احسنت اليه .

 

الترجمة الحرفية – الشئ المكتوب بالقلم، لا تقلعه بالطبر.

التعليق – الشئ المكتوب والمنشور والذي اصبح معروفا للناس، لايمكن للانسان ان يقلعه ويغيٌره بالقوة . يضرب هذا المثل في الحالات التي يحاول البعض فيها المغالطة وتغيير الوقائع المعروفة والمعلنة سابقا و منذ فترة طويلة .

 

الترجمة الحرفية – الذكي يسمع الاشارة.

التعليق – يضرب في ان الانسان الحاذق يتفهم رأسا الموقف و ما هو المطلوب نتيجة ايماءة ليس الا . يوجد بالعربية مثل مناظر في هذا المعنى وهو – الحليم تكفيه الاشارة، وباللهجة العراقية – يلكفه وهي طايره، (يلكفه – يلتقطها).

 

الترجمة الحرفية – الالم يبحث عن طبيب .

التعليق – يضرب في ان الالم يجبرالانسان ان يخضع للعلاج رغم عدم رغبته بذلك . ربما يمكن اعتبار المثل العربي القريب من حيث المعنى لهذا المثل الروسي – بشكل او بآخر - هو لكل داء دواء، وبالتالي يجب البحث عن الدواء، اي العلاج.

في المثقف اليوم