أقلام ثقافية
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (21)
الحلقة الحادية والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .
الترجمة الحرفية – الدموع سوائل لكنها مرٌة .
التعليق –الماء سائل بلا طعم ولون ورائحة، لكن الدموع تعني المرارة رغم كونها من السوائل . يضرب هذا المثل عند الاحساس بالمعاناة والالم، وبالتالي، البكاء جراء ذلك .
الترجمة الحرفية – عند الزوج السئ الزوجة حمقاء دائما .
التعليق – هذا مثل يدافع عن الزوجات ضد أزواجهن بشكل عام، اذ ان الزوج هو السئ او الاحمق عندما يشير دائما الى ان زوجته سيئة او حمقاء . يضرب هذا المثل للتأكيد ان كلا الطرفين مسؤولان عن حياتهما الزوجية المشتركة، لكن الزوج - مع ذلك - هو المسؤول الاول .
الترجمة الحرفية – ثق أكثر بالاعمال وليس بالاقوال .
التعليق – يضرب لاهمية الاعمال مقارنة بالاقوال والثرثرة الفارغة والتي لا قيمة لها، وهو مثل عالمي طبعا . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها المثل العربي المعروف الذي استشهدنا به عدة مرات في هذه السلسلة وهو - الافعال أبلغ من ألاقوال / او / – العمل أبلغ خطاب...
الترجمة الحرفية – الزمن يداوي .
التعليق – مثل عند معظم الشعوب، ومعناه واضح جدا، وبالعربية نقول - لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان...
الترجمة الحرفية – السعادة أفضل من الثروة .
التعليق – يضرب في ان السعادة بالذات هي هدف الحياة الانسانية وليس الثروة والغنى .
الترجمة الحرفية – رجاء الاغنياء – أمر صارم .
التعليق – يضرب في ان الاغنياء دائما أقوياء بسبب ثروتهم، ولهذا فان كل ما يطلبونه يخضع لقوة ثروتهم حتى ولو كانوا يرجون ذلك، لأن هذا الرجاء لا يمكن ان يرفض .
الترجمة الحرفية – النقود ذات أجنحة وتطير.
التعليق – مثل روسي ساخر يضرب عندما يجري صرف النقود دون مسؤولية و دون الاخذ بنظر الاعتبار اهميتها وقيمتها الحقيقية.
الترجمة الحرفية – دون ان تبتل الايدي لا يمكنك ان تغتسل.
التعليق – يضرب للتأكيد على الحلول الواقعية والبديهية والمنطقية لكل شئ، والتي لا يمكن التغاضي عنها او عدم الاعتراف بها في مسيرة الحياة الانسانية .
الترجمة الحرفية – الصديق المخلص لا ثمن له .
التعليق – يضرب لقيمة الاصدقاء المخلصين الصادقين، والذين لا يمكن ان تشتريهم بأي ثمن مهما كان .
الترجمة الحرفية - اصبر ايها القوزاق، ستصبح قائدا .
التعليق - يترجم جابر في قاموسه هذا المثل كما يأتي - من صبر ظفر / الصبر مفتاح الفرج، وهي ترجمة سليمة بلا شك، الا انها عامة جدا و غير كافية لترجمة ابعاد هذا المثل الروسي الخاص بفئة المقاتلين القوزاق وصفاتهم التي يتميٌزون بها، واظن ان الاحتفاظ بالترجمة الحرفية لهذا المثل أفضل من اجل توضيحه.
الترجمة الحرفية - عش قدر ما تريد، لكن اياك ان تتنفس.
التعليق – مثل روسي يذٌكر بالمثل العربي ( باللهجة العراقية ) – كرصة ( قرصة ) خبز لا تكسرين واكلي الى ان تشبعين . يضرب للتناقض الرهيب وغير المنطقي بين الواقع والوقائع المضادة له .
الترجمة الحرفية – الملعقة غالية عند الغداء.
التعليق – الملعقة ذات قيمة كبيرة عندما يحل موعد الطعام. يضرب هذا المثل للتأكيد على ان لكل شئ ضرورته و قيمته واهميته عندما تحين ظروف استخدامه، مهما يكن هذا الشئ صغيرا او منسيا او بلا اهمية .
الترجمة الحرفية – عند الكذب أرجل قصيرة .
التعليق – مثل عالمي يضرب لوصف الكذب،و استقر بالعربية كما يأتي - حبل الكذب قصير.
الترجمة الحرفية – القوة ليست بالقوة وانما بالحقيقة .
التعليق – يضرب لتمجيد الحقيقة في الحياة الانسانية وقوتها وانتصارها .
الترجمة الحرفية – العين ترى بعيدا، لكن العقل يرى أبعد .
التعليق – يضرب للتأكيد على دور العقل والحكمة والتفكير السليم .
الترجمة الحرفية – فجأة لن تصبح صديقا.
التعليق – الصداقة تتطلب الزمن الكافي والضروري لها كي تتبلور وتتوطد بين البشر . يضرب لضرورة مراعاة شروط الصداقة وعدم التسرع باعلانها .
الترجمة الحرفية – دون ضيق لن تعرف الصديق.
التعليق – الوجه الآخر للمثل العربي والعالمي طبعا – الصديق وقت الضيق . يضرب للتأكيد على قيمة التجربة الواقعية والحقيقية للصداقة اثناء الازمات والضيق . يذٌكرنا ايضا ببيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو –
وما أكثر الاخوان حين تعدٌهم ولكنهم في النائبات قليل .
أ.د. ضياء نافع