أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (21)

الحلقة الحادية والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .

الترجمة الحرفية – الدموع سوائل لكنها مرٌة .

التعليق –الماء سائل بلا طعم ولون ورائحة، لكن الدموع تعني المرارة رغم كونها من السوائل . يضرب هذا المثل عند الاحساس بالمعاناة والالم، وبالتالي، البكاء جراء ذلك .

 

الترجمة الحرفية – عند الزوج السئ الزوجة حمقاء دائما .

التعليق – هذا مثل يدافع عن الزوجات ضد أزواجهن بشكل عام، اذ ان الزوج هو السئ او الاحمق عندما يشير دائما الى ان زوجته سيئة او حمقاء . يضرب هذا المثل للتأكيد ان كلا الطرفين مسؤولان عن حياتهما الزوجية المشتركة، لكن الزوج - مع ذلك - هو المسؤول الاول .

 

الترجمة الحرفية – ثق أكثر بالاعمال وليس بالاقوال .

التعليق – يضرب لاهمية الاعمال مقارنة بالاقوال والثرثرة الفارغة والتي لا قيمة لها، وهو مثل عالمي طبعا . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها المثل العربي المعروف الذي استشهدنا به عدة مرات في هذه السلسلة وهو - الافعال أبلغ من ألاقوال / او / – العمل أبلغ خطاب...

 

الترجمة الحرفية – الزمن يداوي .

التعليق – مثل عند معظم الشعوب، ومعناه واضح جدا، وبالعربية نقول - لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان...

 

الترجمة الحرفية – السعادة أفضل من الثروة .

التعليق – يضرب في ان السعادة بالذات هي هدف الحياة الانسانية وليس الثروة والغنى .

 

الترجمة الحرفية – رجاء الاغنياء – أمر صارم .

التعليق – يضرب في ان الاغنياء دائما أقوياء بسبب ثروتهم، ولهذا فان كل ما يطلبونه يخضع لقوة ثروتهم حتى ولو كانوا يرجون ذلك، لأن هذا الرجاء لا يمكن ان يرفض .

 

الترجمة الحرفية – النقود ذات أجنحة وتطير.

التعليق – مثل روسي ساخر يضرب عندما يجري صرف النقود دون مسؤولية و دون الاخذ بنظر الاعتبار اهميتها وقيمتها الحقيقية.

 

الترجمة الحرفية – دون ان تبتل الايدي لا يمكنك ان تغتسل.

التعليق – يضرب للتأكيد على الحلول الواقعية والبديهية والمنطقية لكل شئ، والتي لا يمكن التغاضي عنها او عدم الاعتراف بها في مسيرة الحياة الانسانية .

 

الترجمة الحرفية – الصديق المخلص لا ثمن له .

التعليق – يضرب لقيمة الاصدقاء المخلصين الصادقين، والذين لا يمكن ان تشتريهم بأي ثمن مهما كان .

 

الترجمة الحرفية - اصبر ايها القوزاق، ستصبح قائدا .

التعليق - يترجم جابر في قاموسه هذا المثل كما يأتي - من صبر ظفر / الصبر مفتاح الفرج، وهي ترجمة سليمة بلا شك، الا انها عامة جدا و غير كافية لترجمة ابعاد هذا المثل الروسي الخاص بفئة المقاتلين القوزاق وصفاتهم التي يتميٌزون بها، واظن ان الاحتفاظ بالترجمة الحرفية لهذا المثل أفضل من اجل توضيحه.

 

الترجمة الحرفية - عش قدر ما تريد، لكن اياك ان تتنفس.

التعليق – مثل روسي يذٌكر بالمثل العربي ( باللهجة العراقية ) – كرصة ( قرصة ) خبز لا تكسرين واكلي الى ان تشبعين . يضرب للتناقض الرهيب وغير المنطقي بين الواقع والوقائع المضادة له .

 

الترجمة الحرفية – الملعقة غالية عند الغداء.

التعليق – الملعقة ذات قيمة كبيرة عندما يحل موعد الطعام. يضرب هذا المثل للتأكيد على ان لكل شئ ضرورته و قيمته واهميته عندما تحين ظروف استخدامه، مهما يكن هذا الشئ صغيرا او منسيا او بلا اهمية .

 

الترجمة الحرفية – عند الكذب أرجل قصيرة .

التعليق – مثل عالمي يضرب لوصف الكذب،و استقر بالعربية كما يأتي - حبل الكذب قصير.

 

الترجمة الحرفية – القوة ليست بالقوة وانما بالحقيقة .

التعليق – يضرب لتمجيد الحقيقة في الحياة الانسانية وقوتها وانتصارها .

 

الترجمة الحرفية – العين ترى بعيدا، لكن العقل يرى أبعد .

التعليق – يضرب للتأكيد على دور العقل والحكمة والتفكير السليم .

 

الترجمة الحرفية – فجأة لن تصبح صديقا.

التعليق – الصداقة تتطلب الزمن الكافي والضروري لها كي تتبلور وتتوطد بين البشر . يضرب لضرورة مراعاة شروط الصداقة وعدم التسرع باعلانها .

 

الترجمة الحرفية – دون ضيق لن تعرف الصديق.

التعليق – الوجه الآخر للمثل العربي والعالمي طبعا – الصديق وقت الضيق . يضرب للتأكيد على قيمة التجربة الواقعية والحقيقية للصداقة اثناء الازمات والضيق . يذٌكرنا ايضا ببيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو –

وما أكثر الاخوان حين تعدٌهم ولكنهم في النائبات قليل .

 

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم