أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)

diaa nafieالحلقة الرابعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .

ض.ن.

الترجمة الحرفية – لا يمكن شراء صديق بالنقود.

التعليق – يضرب في ان النقود ليست كل شئ في الحياة، وانها لا يمكن ان تلعب دورا في مجال العلاقات الانسانية مثل الصداقة وغيرها .

 

الترجمة الحرفية – ثق ولكن دقق.

التعليق – معنى المثل واضح طبعا، ويضرب في ان الانسان يجب ان يكون حذرا ويقظا بتعامله مع الآخرين حتى في حالات الثقة . المثل واسع الاستخدام بين الناس في روسيا، ويقال ان الرئيس الامريكي ريغان استخدمه – وبالروسية - في خطابه بموسكو.

 

الترجمة الحرفية – اذا أردت أن تعيش اعرف كيف تراوغ.

التعليق – يضرب في ان الحياة تتطلب (الكرٌ والفرٌ) كما يقولون، وان مشاكل المجتمع تقتضي من الانسان التعامل المباشر وغير المباشر لحلها.

 

 الترجمة الحرفية – اطرق الحديد ما دام ساخنا.

التعليق – يضرب في ضرورة الاستمرار بالعمل و حسم الامور كليٌا في حينها،اي ما دامت هناك ظروف مناسبة لانجازه،لان (الحديد يجمد عندما يبرد!). هذا المثل عالمي وقد استقر بالعربية ايضا بهذه الصيغة.

 

الترجمة الحرفية – دون عمل جيد لا توجد ثمار.

التعليق – معنى المثل واضح، وهو بشكل عام مثل عالمي . يضرب للحث على اداء كل عمل بشكل جيد ومتقن كي تكون هناك نتائج جيدة له . توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى، منها – من سعى جنى.

 

الترجمة الحرفية – ثق اكثر بالاعمال مما بالاقوال.

التعليق – مثل عالمي واضح المعنى، ف (الاعمال تتكلم اعلى من الاقوال) وبمعظم اللغات، والثرثرة هي (كتابة على الماء) كما يقول المثل الروسي الآخر، الذي أشرنا اليه ضمن هذه الامثال .

 

الترجمة الحرفية – لا نوافذ في القلب.

التعليق – مثل شاعري جميل يشير الى ان الاحاسيس في القلب لا يمكن ان (تتسرب !)، بل تبقى هناك الى الابد، و(ما الحب الا للحبيب الاول) .

 

الترجمة الحرفية – الشفة ليست حمقاء .

التعليق – يضرب في ان الانسان يعرف دائما ما يريد قوله وبلسانه عندما يعبٌرعن رغباته بشكل دقيق ومباشر، اذ ان الانسان يختار – بالطبع - الافضل و الاحسن لنفسه.

 

الترحمة الحرفية – النقود تعبٌد الطريق .

التعليق – يضرب في ان المال يؤدي دورا مهما في تذليل صعوبات الحياة وحل مشاكلها، ويذكٌر بمثل روسي آخر جاء ضمن هذه الامثال وهو - النقود تفتح كل الابواب . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – الفلوس تجيب العروس (تجيب – تأتي ب) .

 

الترجمة الحرفية – عند الرأس ألذكي مئة ذراع.

التعليق – يضرب لتمجيد الذكاء، اذ ان الانسان الذكي يمتلك وسائل عديدة لايجاد حلول للمشاكل الصعبة التي تواجهه في الحياة. الصورة الفنية لهذا المثل جميلة جدا.

 

الترجمة الحرفية - اللحية كبيرة والروح شابة.

التعليق – يضرب للرجل الكبير في السن ومع ذلك يتصرف بشكل لا يتناسب مع عمره وشكله . يوجد تعبير شائع باللهجة العراقية (وربما باللهجات العربية الاخرى) في هذا المعنى وهو - روحه خضره .

 

الترجمة الحرفية – كل العائلة سوية – الروح في مكانها.

التعليق – يضرب للقلق الذي ينتاب العائلة (وخصوصا الوالدين) عندما يتأخر الابناء بالرجوع الى البيت، وهي حالة عامة عند الجميع.

 

الترجمة الحرفية – الابجدية – درجة نحو الحكمة .

التعليق – يضرب للتاكيد على اهمية التعليم، الذي يبتدأ بالابجدية، وينتهي في نهاية المطاف بالمعرفة التي تؤدي الى الحكمة، ولنتذكر المثل الخالد – العلم نور...

 

الترجمة الحرفية - المحتاج داهية في الابتكار.

التعليق – يضرب في ان الحاجة تدفع الانسان الى ان يجد حلولا جديدة ومبتكرة . يوجد مثل مناظر عند الروس أشرنا اليه هنا، وهو – (الحاجة تعلٌم كل شئ) . هناك امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها – الحاجة ام الاختراع / الحاجة تفتح باب المعرفة / الضرورة تفتح باب الحيلة / الحاجة تفتق الحيلة ...

 

الترجمة الحرفية – يشتري قطٌا في الكيس.

التعليق- يضرب عند عملية شراء اشياء غير محددة وغير واضحة المعالم، والمثل العربي المناظر هو – يشتري سمكا في الماء (وهكذا يترجمه جابر)، ونظن ان المثل العربي اكثر دقة، رغم طرافة المثل الروسي.

 

الترجمة الحرفية – سبع مصائب – الجواب واحد.

التعليق – يضرب عندما يواجه الانسان عدة حالات من التجاوزات او الاخطاء او المجازفات ...الخ، والتي تقتضي الاجابة عليها وتحمل مسؤلياتها مجتمعة . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – تتعدد المصائب والموت واحد، مستخدما بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو – تعددت الاسباب والموت واحد، وهي محاولة طريفة رغم الابتعاد قليلا عن المعنى المحدد للمثل الروسي.

 

............................

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، الذي سيصدر قريبا في بغداد عن (دار نوٌار للنشر).

 

في المثقف اليوم