أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (41)

diaa nafieالحلقة الواحدة والاربعون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية - الحكمة في الرأس وليست في اللحية .

التعليق – يضرب للسخرية من بعض الناس الذين يستخدمون اللحية لاضفاء الحكمة والمعرفة والوقار على انفسهم وهم في واقع الحال ليسوا كذلك بتاتا، بل وبعيدون كل البعد عن تلك الصفات، وما أكثر هؤلاء في كل المجتمعات ! .

 

الترجمة الحرفية – رجل واحدة هنا، والاخرى هناك.

التعليق – يضرب عند الطلب للاسراع بانجاز المهمات وعدم التلكؤ المتعمٌد بتنفيذها، وغالبا ما يستخدم المدراء هذا المثل لحث موظفيهم على تسريع الاعمال .

 

الترجمة الحرفية – مرة واحدة ليست في الحساب.

التعليق – معنى المثل واضح، ويضرب في التقليل من اهمية وقيمة اي شئ يحدث لمرة واحدة ليس الا، وبالتالي فأن هذا الامر لا يستحق ان نأخذه بنظر الاعتبار .

 

الترجمة الحرفية – ولهذا فان الكوسج في البحر، كي لا يغفو السمك.

التعليق – يضرب لضرورة الحيطة والحذر الدائم، اذ ان الاخطار يمكن ان تظهر فجأة وبشكل غير متوقع . ارتأينا في الترجمة الحرفية للمثل استخدام كلمة (الكوسج) بدلا من كلمة (سمك الكركي)، واستخدام كلمة (السمك) بشكل عام بدلا من كلمة ( نوع خاص من سمك الشبوط) كما جاء في النص الروسي، وذلك لتقريب المثل للقاريء العربي . يترجم جابر هذا المثل كما ياتي – (اذا غاب القط لعبت الفئران)، وهي ترجمة صحيحة طبعا، ولكنها بعيدة بعض الشئ عن بنية المثل الروسي . نظن ان المثل العربي – (الحذر يقيك الضرر) هو الاقرب – بشكل او بآخر – للمعنى العام والشامل لهذا المثل الروسي.

 

الترجمة الحرفية – ليست السعادة بالنقود.

التعليق – معنى المثل واضح، ويضرب في عدم ربط سعادة الانسان بامتلاك الثروات وانما بعناصر كثيرة اخرى في الحياة، وهو مفهوم واسع الانتشار عند العديد من البشر .

 

الترجمة الحرفية – لا تعرف اين تجد واين تفقد.

التعليق – يضرب لعدم معرفة الانسان متى يحصل على مكاسب له، او متى تحدث خسائر غير متوقعة بتاتا في مسيرة حياته . لنتأمل الآية الكريمة والعميقة – (..وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت ..).

 

الترجمة الحرفية - بيتي على جانب، ولا اعرف اي شئ.

التعليق – يضرب عندما يتجنب الانسان اتخاذ اي موقف محدد (سلبا او ايجابا) تجاه اي شئ يحدث حوله . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – (لا شأن لي بذلك)، وهي ترجمة تفسيرية صائبة لمعنى المثل.

 

الترجمة الحرفية – لا تبصق في البئر، اذ تحتاجه للارتواء بالماء.

التعليق – معنى هذا المثل العالمي واضح، ويضرب في عدم الاساءة الى الى كل شئ يحتاجه الانسان في الحياة ومن اجل الحياة . يترجم جابر هذا المثل هكذا – لا تبزق في الصحن الذي تأكل منه، وهي ترجمة تفسيرية صحيحة. استقر هذا المثل العالمي بالعربية كما يأتي – لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوما .

 

الترجمة الحرفية – لا تبحث في القرية، بل ابحث في اعماق نفسك.

التعليق – يضرب للشخص الذي اخطأ ولا يريد الاعتراف بهذا الخطأ ويحاول ان يجد التبريرات هنا وهناك، متناسيا ان - (الاعتراف بالخطأ فضيلة) .

 

الترجمة الحرفية – النقود تحب الاذكياء.

التعليق – معنى المثل واضح على الرغم من التورية في بنيته، ويضرب للتأكيد على ان الانسان الذكي فقط هو الذي يقدر ان يحصل على النقود والثروة ويحافظ عليها، اما الانسان غير الذكي فهو الذي لا يقدر على ذلك، وبالتالي فان (الحب متبادل فعلا!) بين الاذكياء والنقود !.

 

الترجمة الحرفية – الحياة ليست حجرا، وفي مكان واحد لا ترقد، وانما تركض الى أمام.

التعليق – مثل فلسفي جميل، يضرب في طبيعة الحياة المتحركة ابدا، وان الانسان يجب ان يأخذ هذه الحقيقة بنظر الاعتبار دائما، اذ (لا يستطيع الانسان ان يسبح في نفس ماء النهر مرتين) .

 

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، والذي سيصدر قريبا في بغداد عن (دار نوٌار للنشر).

 

في المثقف اليوم