أقلام ثقافية
ضياء نافع: أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية
الترجمة الحرفية – احيانا النمل يأكل السمك، واحيانا السمك يأكل النمل.
التعليق – وهكذا هي الحياة يوم لك ويوم عليك...
+++++
الترجمة الحرفية – والمطر الخفيف، اذا استمر طويلا، يؤدي الى فيضان.
التعليق – توجد امثال عديدة باللهجة العراقية في هذا المعنى، منها - حبايه حبايه تصير كبايه/ فليس فليس يمتلي الكويس؟/ خاشوكه خاشوكه تمتلي البستوكه/ كطره كطره تمتلي الجرٌه /(حبايه – حبة // كبايه – كبة // فليس – فلس // الكويس – الكيس // خاشوكه – ملعقة // البستوكه – جرة الفخار// كطره - قطرة)، والمطر الخفيف والمستمر في فيتنام يؤدي الى الفيضان. التراكم الكمي يؤدي الى تغيير نوعي – هذا هو منطق الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – وفي الغابات الكثيفة توجد ممرات.
التعليق – ولولا الممرات في الغابات الكثيفة لما استطاع الانسان ان يسير فيها ويخترقها، و(لولا الامل لبطل العمل) كما يقول المثل العربي، وهو مثل ينطبق على كل (الغابات الكثيفة !) في الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا الاب أسد، فان الابن شبل.
التعليق – يتناول مثلنا العربي نفس تلك الحالة ولكن من جانب آخر، اذ يقول - هذا الشبل من ذاك الاسد.
+++++
الترجمة الحرفية – والماء الحار يبرد.
التعليق – توجد أمثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها - كل حال يزول / دوام الحال من المحال ...
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تعرف - تكلم، واذا لا تعرف - استمع.
التعليق – يقول المثل العربي - لا تهرف بما لا تعرف . المثل الفيتنامي هنا في نفس المعنى طبعا، لكنه اكثر سعة واكثر دقة .
+++++
الترجمة الحرفية – من الداخل نار صغيرة ومن الخارج شعلة كبيرة.
التعليق – يذكرنا بالمثل العربي الطريف - من الخارج رخام ومن الداخل سخام . وصف دقيق للتباين والتناقض بين الواقع الحقيقي للانسان وبين مظهره الخارجي، ولهذا تشير العديد من امثال الشعوب الى عدم الاعتماد على المظهر الخارجي للانسان لأنه (خدٌاع!) .
+++++
الترجمة الحرفية – الغني اطرش، والمشهور أعمى.
التعليق – الاغنياء لا يستمعون الى شكاوي الفقراء وحاجاتهم ومتطلباتهم، والمتنفذون المشهورون لا يرونهم اصلا .
+++++
الترجمة الحرفية – في البرك العميقة – الاسماك كبيرة.
التعليق – الغور في الاعماق يوصل الى نتائج افضل.
+++++
الترجمة الحرفية – والملوك يخطئون.
التعليق – (الكمال لله وحده)، ولكن معظم الملوك والقادة الكبار ينسون هذه الحقيقة الساطعة او يتناسونها، ويحاول هذا المثل تذكيرهم بها .
+++++
الترجمة الحرفية – فقط ذاك الذي يعاني من الارق يعرف طول الليل.
التعليق – يوجد بيت شعر جميل ذهب مثلا في هذا المعنى وهو -
لا يعرف الشوق الا من يكابده ولا الصبابة الا من يعانيها.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا انطلق الطير من القفص، لا تأمل انه سيرجع اليه.
التعليق – الحرية اغلى من العبودية واجمل، ولا يمكن المقارنة بينهما ابدا.
+++++
الترجمة الحرفية – المرض يحل بسرعة، والشفاء يأتي ببطء.
التعليق – مثل عند كثير من الشعوب - المرض ياتي مسرعا والشفاء منه يسير بخطى بطيئة ويستغرق وقتا طويلا.
+++++
الترجمة الحرفية – في البيت لا يعرفون بعد اي شئ، لكن في الشارع يعرفون كل شئ.
التعليق – الشر يعم سريعا بواسطة الثرثرة والنميمة والنفاق والحسد وو و
+++++
الترجمة الحرفية – دون طرق طويلة لا نعرف هل الحصان جيد ام لا.
التعليق – التجربة احسن برهان – هذه هي القاعدة العامة لكل شئ.
+++++
الترجمة الحرفية – في الحديقة المهجورة الادغال تنمو باطمئنان.
التعليق – دون رقيب وحسيب ومتابعة ومسؤولية، الادغال (تأخذ راحتها) كما نقول بلهجتنا العراقية، وليس الادغال فقط، بل كل الشرور.
+++++
الترجمة الحرفية – وضع الضفدعة سئ اذا كان وضع الحية جيد.
التعليق – والمتنبي يلخص كل هذه الظواهر ويقول لنا جميعا بعبقريته الجميلة والفريدة - مصائب قوم عند قوم فوائد.