أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية

diaa nafieالترجمة الحرفية – البقرة سوداء لكن حليبها أبيض.

التعليق – الرمزية واضحة في هذا المثل - المهم العطاء ونوعيته وليس المظهر الخارجي للبقرة (وليس فقط البقرة ...!)

+++++

الترجمة الحرفية – انهما أصحاب مثل القط والفأر.

التعليق – يصيغ هذا المثل الافغاني تعبيرا عالميا معروفا وهو – (الاخوة الاعداء) بشكل ساخر و بسيط ومفهوم جدا للجميع.

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد دواء ضد الموت.

التعليق –لا يمكن للانسان ان يتخلص من الموت الحتمي لكل البشر رغم كل الرغبة الجامحة لديه منذ العملاق الرافديني كلكامش ولحد الان، ف (كل نفس ذائقة الموت)، و(تعددت الاسباب والموت واحد).

+++++

الترجمة الحرفية – الضيف يأكل الشئ الذي يقدمونه له.

التعليق – اصول الضيافة في كل مكان واحدة، و(الجود من الموجود) كما يقول مثلنا، ولا يحق للضيف ان يتدلع! . مثل جميل ويمتلك اهميته في واقع مسيرة حياتنا الاجتماعية.

+++++

الترجمة الحرفية – الحجر يسقط دائما على رأس اليتيم.

التعليق – (فاما اليتيم فلا تقهر) ولكننا رغم هذه الآية الكريمة نقهره، (وعلى رأسه يسقط الحجر دائما) حسب هذا المثل الافغاني، وكذلك في معظم أمثال الشعوب الاخرى، لعدم وجود من يسنده او يدافع عنه في معترك الحياة وصعوباتها. يقول المثل بلهجتنا العراقية – ( السطرة بعلبة الفقير) ( السطرة – الضربة // علبة – الرقبة من جانب الظهر )، بل و يطلقون عليه تسمية – ( ابن الخايبه)

+++++

الترجمة الحرفية – تعرف معنى دماثة الخلق عند رؤية الوقاحة.

التعليق – نفهم جوهر الاشياء وحقيقتها عند المقارنة.

+++++

الترجمة الحرفية – بعد الصعود يوجد دائما نزول.

التعليق – (ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع) – بيت شعر ذهب مثلا عندنا، ومع ذلك يوجد اناس ينسون هذه الحقيقة، و(نزولهم!) يكون مؤلما وتراجيديا دائما.

+++++

الترجمة الحرفية – حمار الغريب يبدو اقوى من حمارك.

التعليق – نظرة الحسود دائما هكذا، ولهذا فان (الحسود لا يسود) لانه غارق في حسده .

+++++

الترجمة الحرفية –  ملعقة الماء للنملة – محيط.

التعليق – كل الامور نسبية . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة وغير اعتيادية فعلا.

+++++

الترحمة الحرفية – الجائع وفي الحلم يرى الخبز.

التعليق – يتكرر هذا المثل - بشكل او بآخر- في فولكلور عدة شعوب شرقية تعرف معنى الجوع وتعاني منه لحد الان.

+++++

الترجمة الحرفية – اعمل ما يقوله الملا و لكن لا تعمل ما يفعله.

التعليق – من المؤكد ان هذا المثل الافغاني ينطلق من معاناتهم و اوضاعهم، وهو الان ينطبق – مع الاسف الشديد - على اوضاعنا ايضا بشكل عام، خصوصا بعد ان بدأ هؤلاء بممارسة الحياة السياسية واساليبها غيرالشريفة وغير النظيفة.

+++++

الترجمة الحرفية – عند الفقير لا ضرائب ولا خسائر.

التعليق – يعكس هذا المثل روحية مثلين اثنين بالعربية، اولهما هو – (المفلس في القافلة امين) لأنه دون نقود فينام مطمئنا، وثانيهما هو – (يحسدوني على موتي) لأن الفقر تعاسة ومع ذلك يحسدونه .

+++++

الترجمة الحرفية – الديون مدخل الى التعاسة.

التعليق- يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو - الدين همٌ في الليل وذل في النهار.

+++++

الترجمة الحرفية – يحل الصباح ليس لأن الديكة تصيح.

التعليق – يربط هذا المثل بين انبثاق الصباح وصياح الديك لانهما جزء لا يتجزأ من الطبيعة المحيطة بتلك المجتمعات، وينعكس بالتالي على الامثال بمختلف الاشكال . البشر يخضع لقوانين الطبيعة ولا تخضع قوانين الطبيعة للبشر، و هكذا ينبثق الصباح كل يوم بغض النظر عن كل شئ.

+++++

الترجمة الحرفية – الكلب في شارعه – نمر.

التعليق – يقول المثل العربي – كل كلب في بابه نبٌاح .

+++++

الترجمة الحرفية – المكان يكفي لمئات الضيوف المدعوين، ولكنه لا يكفي لضيف واحد غير مدعو.

التعليق –الضيف غير المدعو ثقيل جدا ولا أحد يرحب به . توجد امثال عديدة عند مختلف الشعوب في هذا المعنى، منها المثل الروسي الذي لازال يثير النقاش وهو – الضيف غير المدعو أسوأ من التتري.

+++++

الترجمة الحرفية – في الجزمة الواحدة لا يمكن حشر قدمين .

التعليق – صورة جديدة لمثل قديم عند الكثير من الشعوب. مثلنا يتحدث عن رمانتين او بطيختين لا تحملها اليد الواحدة، والمثل الصيني عن ملعقتين لا يمكن حشرهما في فم واحد، والمثل الروسي عن دبيٌن في مأوى واحد...الخ. الصورة الفنية في المثل الافغاني دقيقة ومنطقية واكثر وضوحا.

 

 

 

في المثقف اليوم