أقلام ثقافية

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (5)

ضياء نافعالترجمة الحرفية - الكذب شظايا الحقيقة .

التعليق – ونحن نقول - يفوتك من الكذاب صدق كثير، وهناك امثال كثيرة لدى الشعوب تشير الى هذه الظاهرة الاجتماعية المشتركة بين البشر، منها المثل الياباني – وفي الكذب توجد حقيقة .

**

الترجمة الحرفية – الخبز عند الجيران أطيب .

التعليق – توجد امثال كثيرة عند مختلف الشعوب حول حالة الحسد والغيرة هذه عند الانسان، اذ نقول نحن، ان (مرقة الجيران أطيب) و(دجاجة الجيران أسمن)، وهناك مثل جورجي طريف يوضح هذه الحالة ويقول - زهرة الجيران تنغز الحسود مثل الشوك، وكذلك يوجد مثل افغاني طريف ايضا في هذا المعنى، وهو – حمار الغريب يبدو اقوى من حمارك ...

**

الترجمة الحرفية – لا يقدر الفأر ان يفلت من القطة الجائعة .

التعليق – وهناك مثل صيني غريب معاكس له يقول، ان الفأر الجائع مستعد ان يفترس القط . ويوجد مثل روسي في هذا المعنى يقول، الذئب الجوعان اقوى من الكلب الشبعان، وهناك مثل ياباني وفي نفس المعنى ايضا يقول - الكلب الجائع لا يخاف من العصا. كل هذه الامثال – رغم مبالغاتها - تؤكد مثلنا العربي الشهير – الجوع كافر.

**

الترجمة الحرفية – والقمر ليس بلا نواقص .

التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يكرر هذا المضمون بالضبط، وهو – حتى الكمر بي لوله . (الكمر – القمر، بي - به، لوله – عيب او نقص)، وبشكل عام فان (الكمال لله وحده) .

**

الترجمة الحرفية – عندما يأكل الفقير دجاجة، يعني اما هو مريض او الدجاجة.

التعليق – مثل يثير الابتسام، رغم انه يتحدث عن وضع مأساوي بكل معنى الكلمة، اذ ان هذا يعني، ان الفقير لا يأكل الدجاج في مسيرة حياته الاعتيادية، ولنتذكر المثل الساخر الشهير باللهجة العراقية – ناس تاكل دجاج وناس تتلقى العجاج.

**

الترجمة الحرفية – أفضل شيطان مجرّب من ملاك غير مجرّب.

التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية وفي نفس هذا المعنى - الشين التعرفه احسن من الزين المتعرفه، (الشين – السئ، التعرفه – الذي تعرفه، الزين – الجيد) . المثل الارمني يذهب أبعد من المثل العراقي، اذ يتحدث عن (شيطان !) و(ملاك!)...

**

الترجمة الحرفية – كما ينظر الاعمى الى الرب، الرب ينظر الى الاعمى .

التعليق – الايمان كامن في اعماق النفس الانسانية بغض النظر عن كل شئ، ولهذا يشعر الاعمى برعاية الرب له، وانه ينظر اليه .

**

الترجمة الحرفية – لا يغسلون الدم بالدم وانما بالماء.

التعليق – دعوة جميلة ومهمة جدا لمعالجة حالات الانتقام الرهيبة، وهي دعوة ضرورية جدا بالنسبة لكل المجتمعات الانسانية عموما، والشرقية خاصة .

**

الترجمة الحرفية – متى ما تصطاد انت السمكة، فانها طازجة .

التعليق – مثل طريف، وهو واضح المعنى طبعا، ويدعو الانسان الى الاعتماد على نفسه في تدبير كل اموره و متطلباته والاجابة عن تساؤلاته . يقول مثلنا المعروف – ما حك جلدك مثل ظفرك.

**

الترجمة الحرفية – مصيبة تجلب مصيبة .

التعليق – المصائب لا تأتي فرادى، هذا هو المثل العربي المناظر، اما المثل الروسي المناظر فيقول – المصيبة لا تأتي بمفردها ابدا، وهناك مثل روسي آخر في هذا المعنى وهو – جاءت المصيبة – افتح البوابة .

**

الترجمة الحرفية – الذي يعرف أكثر ليس الذي عاش أكثر، وانما الذي ذهب أبعد .

التعليق – معنى المثل واضح جدا، فالذي يختلط ويتفاعل مع الحياة هو الذي يمتلك المعرفة، نتيجة التجربة . نقول نحن – اسأل مجرب ولا تسأل حكيم، (الحكيم باللهجة العراقية هو الطبيب) .

**

الترجمة الحرفية – اليد الكسولة ترقد على معدة فارغة .

التعليق – يقول المثل العربي الذكي جدا – الكسل ما يطعم بصل . الصورة الفنية جميلة في المثل الارمني، الذي هو في نفس المعنى طبعا، رغم انه اكثر شمولية.

***

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم