تقارير وتحقيقات

الأديبة المغربية د.أسماء غريب تفوز في إيطاليا بالجائزة العالمية للشعر

وقد كان إلى  جانب الشاعرة فائزتان أخريتان وهما الإيطالية : "ماريكلا مورغانو " والإنجليزية  "دانييلا رايموندي". باقي المشاركين كانوا من مختلف دول العالم,  إذ كانت حاضرة إيران واليابان والبرازيل والمانيا ودول أخرى عديدة .

و الأديبة أسماء غريب من بين أوائل النساء العربيات اللائي تخرجن من جامعة الدراسات  والأبحاث بمدينة إقامتها بميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات  والآداب الأجنبية والدراسات الشرقية الإسلامية) وهي ذاتها الجامعة التي حصلت منها بتفوق ومع مرتبة الشرف على شهادة الماجستير الدولي الخاص بدراسات حول البلدان العربية والإفريقية. وهي الآن متفرغة لأبحاثها الأكاديمية الأخرى  ولمجلتها الأدبية الإلكترونية "نوستالجيا" التي أسستها وتشرف اليوم على إدارتها  وهي قبل هذا كانت لها العديد من النشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات وكفاءات المرأة العربية المسلمة وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها وعن الإسلام وذلك من خلال عملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: سابقا ومجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007 .

ـ سهرت حديثا على ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء والنار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.

ـ ترجمت للعديد من الأدباء الإيطاليين وخاصة للأقلام النسائية المعاصرة، وترجمت أيضا لأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.

ـ صدر لها العديد من الكتب الرقمية والمقالات والتحاليل والدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية والأجنبية..

ـ عضوة وكاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي: "النساء الجميلات"

ـ عضوة شرف  بالمركز المتوسطي للأبحاث والدراسات  بطنجة

ـ صدر ت لها بالمغرب مجموعة قصصية بعنوان "خرج ولم يعد".

ـ مسؤولة عن الركن الإيطالي لجمعية عتيدة للترجمة وحوار الحضارات

شاركت في:

ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر والروائي منير مزيد بقصيدتها: شمعدان النجم

ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب والقاص سعيد بوكرامي بقصتها: وجهان وامرأة واحدة.

ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية والرومانية ثم الإيطالية.

 

آخر أعمالها:

ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا والتي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) وقد صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.

ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.

ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر والدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.

ـ دراسات: العبودية والرق بين الماضي والحاضر عن جامعة الدراسات / قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.

ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات ومحن الهجرة السرية إلى إيطاليا)

ـ  ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية: 

ـ ترجمة مجموعة قصصية تحمل عنوان "تحت سماء دافئة" للكاتب والمترجم التونسي إبراهيم درغوثي.

ـ ترجمة مجموعة قصصية بعنوان "فجر العصافير الطليقة" للكاتب والصحفي الفلسطيني نضال حمد.

ـ تنقيح الترجمة الإيطالية للكتاب التاريخي: "الإسلام ـ تاريخ عالمي- لكاتبه باللغة الاسبانية، الأستاذ المصري المحاضر بجامعة مدريد، جمال عبد الكريم والصادر في إيطاليا عن دار النشر أباديسّا.

ـ مجموعتها الشعرية الجديدة والتي تحمل عنوان: "بدونك" والصادرة عن دار النشر الإيطالية كليبسيدرا.

 

أحمد الدمناتي

شاعر وناقد من المغرب

[email protected]

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1112  السبت 18/07/2009)

 

 

 

في المثقف اليوم