صحيفة المثقف
أفكار موجزة عن الطوفانات
ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي
ميروسلاف هولوب
أفكار موجزة عن الطوفانات
ترجمة: حسين السوداني
فطمنا على تصور بأن
طوفانا يحدث حين،
تتجاوز المياه كل الحدود،
تغرق المروج والبساتين، الروابي والجبال الأركية
أماكن الإقامة المؤقتة والدائمة
بحيث
أن الرجال، النساء والشيوخ الموقرين
الأطفال الرضع وبهائم الحقل والغابة
قوارض القطب والجن المشاغب
يحشرون معا على الصخور المتبقية،
المنحدرة نحو الأمواج الفولاذية
وليس سوى نوع من الفلك
وليس سوى هذا الأرارات .. ومن يدري.
الأخبار عن أسباب الفيضانات متنوعة بشكل غريب
التأريخ بحد ذاته علم
قأئم على ذاكرة سيئة
.طوفانات كهذه يجب أن تؤخذ بإستخفاف
الطوفان الحقيقي
يكاد يكون أقرب إلى بركة
الى مستنقع مجاور
الى طشت غسيل منقوع
إلى الصمت
إلى اللاشيء.
الطوفان الحقيقي، هو عندما تسيل
الفقاعات من حلقنا
ونظن أنها
كلمات
ترجمة : حسين السوداني
براغ 6.3.2017
...................
النص التشيكي
STRUČNÁ ÚVAHA O POTOPĚ
Byli jsme odkojení představou, že
potopa jest, když
voda stoupá přes všecky meze,
zaplavuje luhy i háje, pahorky i prahory,
místa přechodného i trvalého pobytu,
takže
mužové, ženy, zasloužili starci
i dítka kojeňátka, jakož i zvěř polní a lesní ,
žoužel a pišišvoři
tísní se na zbylých skalinách
poklesajících do ocelových vln.
A jen nějaká ta archa ...a jen
nějaký ten Ararat ... Kdo ví.
Zprávy o příčinách potop se podivně různí.
Sama historie pak jest věda,
založená na špatné paměti.
Takový způsob potopy beřme na lehkou váhu.
Skutečná potopa
vyhlíží spíš jako louže.
Jako něco bahna ve vůkolí.
Jako sáknoucí necky.
Jako ticho.
Jako nic.
Skutečná potopa jest, když nám jdou
bublinky od úst,
a my si myslíme, že to jsou
slova.