صحيفة المثقف
هديّة إلى المرأة في عيدها العالميّ
ماذا عساني أهدي إلى من كانت وما تزال أمّا وأختا وحبيبة ورفيقة درب.. لم أجد أغلى من عقدين ثمينين أزيّن بهما جيد المرأة في عيدها العالمي !
***
1- العقد الأول: إلى النّساء
شعر : لويز آكرمان
تعريب: محمد الصالح الغريسي
***
إذا حصل يوما في أيّ مكان على ظهر البسيطة،
أن فهمت إحداكنّ حقّا مهمّتها الصّعبة؛
إذا توقّفت هذه الرّوح شيئا ما عن التّفاني
و هي تتقدّم على الدّرب الوعر بأناة؛
إذا كانت الطّيبة الّتي تنزّلت من السّماوات،
تمدّ يد العون لمنكودي الحظّ،
إذا كان الزوج والطّفل قد اغترفا ما طاب لهما، من هذا القلب؛
إذا نزل على الكثير منهنّ الأمل؛
فيا أيّتها النّسوة اغبطنها !
في حين تذهب حياتكنّ هدرا، في شهوات لا طائل من ورائها؛
ويسبح القلب منجرّا وراء الصّدفة،
فهي تملك إيمانها، وهدفها، وما أوتيت من عمل.
اغبطنها ! فإن عانى الرّجل أو كافح فهو من يملك نجدتها،
يَنْشُدُ باستمرار سعادتها ورجاءها وشعاعها من تحت السّماوات،
وهو الّذي كان يستشعر بالرّوح ، ويبحث بالنّظر،
عن الحمامة المطوّقة بالبياض الّتي تأتي بها الرّياح
إلى هذه السّفينة المهدّدة بالخطر من قِبَلِ الأسرة البشريّة،
و الّتي جلبت الحبّ من المرتفعات المقدّسة،
إلى هذه الإقامة المؤقّتة البائسة، ممثّلا في غصن الزّيتون.
لويز آكرمان
.....................
Aux femmes
Louise Ackermann (1813-1890)
Recueil : Premières poésies (1871).
S'il arrivait un jour, en quelque lieu sur terre,
Qu'une entre vous vraiment comprit sa tâche austère ;
Si, dans le sentier rude avançant lentement,
Cette âme s'arrêtait à quelque dévouement ;
Si c'était la bonté sous les cieux descendue,
Vers les infortunés la main toujours tendue ;
Si l'époux et l'enfant à ce cœur ont puisé ;
Si l'espoir de plusieurs sur elle est déposé ;
Femmes, enviez-la ! Tandis que dans la foule
Votre vie inutile en vains plaisirs s'écoule
Et que votre cœur flotte, au hasard entraîné,
Elle a sa foi, son but et son labeur donné.
Enviez-la ! Qu'il souffre ou combatte, c'est Elle
Que l'homme à son secours incessamment appelle,
Sa joie et son espoir, son rayon sous les cieux,
Qu'il pressentait de l'âme et qu'il cherchait des yeux,
La colombe au cou blanc qu'un vent du ciel ramène
Vers cette arche en danger de la famille humaine,
Qui, des saintes hauteurs en ce morne séjour,
Pour branche d'olivier a rapporté l'amour.
Louise Ackermann.
.....................
2- العقد الثّاني: لم يكن الأمر يحتاج...
شعر : لويس آراغون
تعريب : محمد الصالح الغريسي
***
لم يكن الأمر يحتاج،
سوى برهة إضافيّة من الزّمن،
ثمّ يأتي الموت،
غير أنّ يدا عارية قد أتت بَعْدُ،
فأمسكت بيدي
وهي الّتي أعادت للأيّام..
والأسابيع، ألوانهما المفقودة،
ولجسامة المسائل الإنسانيّة، حقيقتها
أنا من كنت دوما-لست أدري-
تعتريني القشعريرة لأبسط غضب..
كانت يدان اثنتان كافيتين،
كي تصنعا لحياتي عِقْدًا كبيرا من نسيم
هي حركة واحدة لا غير،
هذه الحركة الخفيفة،
الّتي تداعبني أثناء النّوم،
تحطّ قاب قطرة من النّدى أو أدنى،
نسمةً على كتفي..
جبينٌ يتّكئ عليّ في جنح اللّيل،
عينانِ واسعتان مفتوحتان،
وإذا كلّ شيء في هذا الكون،
قد بدا لي،
كحقل قمح
حديقةً غنّاء،
سرعان ما ينمو فيها "رعي الحمام"
فتدبّ الحياة في قلبي الْمَوَاتِ، من جديد،
مع عطور تضوع، فتجعل الظلّ لطيفا مستطابا
لويس أراغون : رواية لم تكتمل ( فرنسا 1956)
- 1رعي الحمام : نبتة عطريّة يُشرب ماؤها بعد تغليتها. تسمّى في تونس '' ترنجيّة'' وبالفرنسيّة verveine. .
.................
Il n’aurait fallu
Louis Aragon
Il n'aurait fallu
Qu'un moment de plus
Pour que la mort vienne
Mais une main nue
Alors est venue
Qui a pris la mienne
Qui donc a rendu
Leurs couleurs perdues
Aux jours aux semaines
Sa réalité
A l'immensité
Des choses humaines
Moi qui frémissais
Toujours je ne sais
De quelle colère
Deux bras ont suffi
Pour faire à ma vie
Un grand collier d'air
Rien qu'un mouvement
Ce geste en dormant
Léger qui me frôle
Un souffle posé
Moins une rosée
Contre mon épaule
Un front qui s'appuie
A moi dans la nuit
Deux grands yeux ouverts
Et tout m'a semblé
Comme un champ de blé
Dans cet univers
Un tendre jardin
Dans l'herbe où soudain
La verveine pousse
Et mon cœur défunt
Renaît au parfum
Qui fait l'ombre douce
Louis Aragon : Le Roman Inachevé (1956)
France