صحيفة المثقف

من دفاتر بهلول

فتحي مهذبأقتفي أثر الجنائز

حافيا ..

بلحية متهدلة..

أعدو وراء عربة الأموات

ساقاي غيمتان..

ودموعي عصافير

تحلق في الهواء..

صافقا باب ظلي ببطء..

ذارفا ذكريات عميقة

صائحا مثل أرملة :

إنتهى كل شيء..

لا ظل يصغي لنغمة القدمين

لا كلمات تحرك حجر المعنى..

لا عمق للضوء..

لا باب للروح ولا مصابيح..

لا معنى للمعنى ولا ضفاف

لجرحنا الأبدي..

هكذا نسقط في النسيان

نسقط في مهمه الصقيع..

تنطفئ جذور الهيولى..

في ذروات الصمت..

أبكي مثل هدهد

شرده مأزق فلسفي..

هكذا تطبخنا العتمة

على أثافي الفقد ..

هكذا يأكل التراب سنخه

بملعقة الغبار..

هكذا تخبو نواقيسنا

تحت قصف الغياب..

نوغل في جسد الأرض..

مستسلمين لإيقاع الفناء .

***

فتحي مهذب

...................

الترجمة إلى الإسبانية: الأديبة  المغربية فتيحة بجاج السباعي.

 

Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai .

De los cuadernos de Bahlul.

 

Sigo las huellas de los funcionarios

Desnudo

con una barba lisa

voy corriendo detrás de la carroza de los muertos

Mis piernas son dos nieblas

y mis lágrimas son pájaros

Vuelan por las aires

bofetando lentamente la puerta de mi sombra

vertiendo recuerdos profundos

y gritando como una viuda:

Todo se acabó..

No hay sombra que escucha el entonar de los pies

ni palabras que mueven a la piedras del sentido

ni profundidad para la luz

ni puerta para el alma ni lámparas..

ni sentido al significado ni tampoco orilla

Para nuestras eternas heridas

Así nos caemos en el olvido

Caemos en la misión del hielo

Se apagan las raíces de la materia

en la cimas del silencio..

Lloro como abubilla

le perdió una trampa filosófica...

Así nos manipula la oscuridad

según los trípodes de la separación

Así la arena traga su origen

con la cucharada del polvo..

Así se callan nuestras campanas

bajo el bombardeo de la ausencia..

penetrándose en el cuerpo de la tierra..

Rendidas al ritmo de la aniquilación.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم