نصوص أدبية

هروب

jawad gloomمع ترجمة انكليزية

للقصيدة قام بها:

السيد عبد الرحيم الشويلي


 

هروب / جواد غلوم

 

 بعْداً عنِّي، قد لا أراكم لاحقا

بسحنتِكم الخشِنة الشبيهةِ بالسحالي

وقَفزاتِكم التي تنطُّ كالغربان

وأقنعتَكم المشتراة َمن أسواقِ مُقَـلِّدي ...

الماركاتِ الرصينةِ الثريّة

فأنتم زبائنُ مفارشِ الأرصفةِ الرخيصة

لا أقربُ عتبَتكم وأعتلي مدارجَكم

آنفُ أنْ أمدَّ يدي لموائدِكم

مهما طاب مذاقُها وفاحت عافيتُها

آنفُ أنْ أشربَ أو أرِدَ حوضَكم

حتى لو كان سلْسلاً عذْباً رائقاً

أسملُ عينيَّ إذا هفتْ لمرآكم

أحرقُ ورودي إذا حُزِمت بأيديكم

أطبقُ جفنيَّ إذا لمحتْ وجوهَكم

أخنقُ صوتي حين يلهجُ بذِكركم

أمزّقُ صدري إنْ ضمّكم بين جانحيه

أقطعُ ذيلي الأمامي

إذا اشتهى نساءَكم

دعوني أحزمْ حقائبي

لأحملَ عبأَها وحدي

فقد ضاقتْ بي جحورُكم الخانقة

وبُلِيَتْ في يديَّ قيودُكم الضيّقة

تعالَي أيتها الريحُ الصرصر

افرشي صهوتَكِ لجليسك المغادر

انثري سنواتِ العمر العجاف

لتلحقَ بأوراق الروزنامات المتطايرة

لم يبقَ من الحياةِ

إلاّ هزيعُها الأخير

خذي ركامَ الذكريات

مريرَها وحلْوَها

بعْثريها للراحلين والغادين

في الموانئ، في المطارات

في أرصفة القاطرات، في أقبية المترو

في محطّات الطرقِ البريّة

في مسالك المهاجرين غير الشرعيين

في معتقلاتِ طالبي اللجوء

في مقاهي الأكتاف المبلّلة

حيث الزنوجُ والهاربون من الجحيم

يطأون المراكبَ المتهالكة

ليس عليَّ ان أُودِّعَكم بأثقالي

لا وقتَ لديَّ لطرحِها أرضاً

أريد ان أبزَّكم من ذاكرتي

أمْحوَكم من وثائقي الرسمية

أشطبُ نسلي ومحتدي ومسقطَ رأسي

لأن هامتي تعلو في غيرِ وديانِكم

جواد غلوم

.................

Escape!

poem written by jawad Ghalom

Translated by Abdulraheem Al-shwaily

stay away.

I might not see you later with your rough faces which looking like lizards

with your leaps that jump like crows

with your masks you bought from the the rich and equable market of the counterfeit brands!

You are the customers of the cheap mattresses of the pavements. I don't come near your door step or to ascend your runways. I refused to step my hand to your table.

no matter if it has good taste or healty.

I refused to drink your water or going to to your basin.

No matter how the water is, pure ,bright and soft.

If my eyes want to see you,

I will close them.

I will burn my roses if were packed with your hands.

I will shut down my eyelids if I behold your faces.

When my voice want to remind you,

I will choke it.!

If my chest wants to put you between it's wings,

I will tear it up .!

I will cut my front tail if I crave your women.!!

let me pack my bags and carry them alone.

I feel sick with your throttling burrows,

your tight hand-cuffs have been rusted .

come in ,you the frozen wind.

put your horseback riding as a bed for your departing companion.! scatter the lean years of my life in order to attach the flying calenders' pages.

Nothing left of life except it's last part.

take the rubble of memories either sweet or bitter.!

scatter them for those who arrive or depart at the ports,

airports,

train platforms,

metro cellars the road staion,

the tracks of the illegal immigrants

the asylum -seekers camps,

the cafe's of the wet shoulders wet where the negros and escaping fugitives from the hell who will tramp the exhausted boats  I am not obliged to say good by as long as keeping my concerns .  I have no time to throw my concerns on the earth.

I would like to omit you from my memory and delete you from my official papers.

I Will cancell my seed,

origin and my birth-place.

my head will be high ,but not in your valleys. !!!!

 

 

 

في نصوص اليوم