نصوص أدبية

قصي الشيخ عسكر: حلم

قصي الشيخ عسكرقصيدة حلم من مجموعة صيف العطور الخرساء المنشورة في دمشق عام 1986 وقد ترجمها هذا العام د. صالح الرزوق، وراجع الترجمة الشاعر الأمريكي سكوت ماينر، استلمت بعدها رسالة من مجلة: The international writers أنها طبعت في عدد هذا الشهر. أشكر السيدين صالح الرزوق وسكوت ماينر على مراجعة الترجمة وتدقيقها


 السيف حمامة غاب

 والنور وحوش تتثاءب

 وعيون، وخطايا، ورغاب

 ورقصنا للفجر قطعنا

 بالسيف البؤس، فتحنا

في الغابة محراب

ويجن الليل لما يأتي

في الغربة سيف في الغاب طيور وذئاب

 الناس ينامون نهارا

 ينسون الشمس وفي الليل يعيدون النار

 لم نفتح كل الأبواب ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا

 وتضيق الدنيا من رقصتنا

الماء تآخا والجمر

ورقصنا حتى الفجر رقصنا حتى الفجر

 الماء تآخا والجمر

السيف عتاب والجوع تلاشى فينا!

 ويفر الصبر!

***

قصي الشيخ عسكر

.............................

A Dream  

The sword is a pigeon in a jungle

The dawn is a yawning monster,

eyes,

sins and wishes.

We danced for the dawn chopping with the sword our misery,

we opened a nook in the woods 

The night went crazy for what happened.

In exile be a sword, 

In the jungle one expects birds and wolves.

The people sleep in daylight

shunning the sun, restoring the flames at night.

We have not opened every door,

but stolen unknown herbs to stay alive.

The world is getting narrower because of our dancing.

Water befriended embers.

We kept dancing till dawn.

The sword is an admonition,

Hunger vanished altogether,

and

patience fled.

***

  .................................

-Kussay Askar* (translated from Arabic by Saleh Razzouk and Scott Minar with the poet.)

* Mr. Askar is a poet and novelist from Iraq. He lives currently in Nottingham, U.K.

 

في نصوص اليوم