ترجمات أدبية

The Search Light For the Voice of Tales

توطئة: هذه هي القصيدة الأولى التي أقوم بترجمتها للأديب الشاعر حسين أبو سعود.

في كل النصوص التي ترجمتها من العربية للأنجليزية ماكان لي يد في الاختيار وإنما كان النص هو الذي يختارني كما هو الحال مع هذا النص.  عند قراءتي النص، بالرغم من أن  الحروف التى رأتها عيني كانت بالعربية إلا أن ذوقي الحسي كان يرددها بالإنجليزية، وقد ترجم النص نفسه دون عناء، ثم شق طريقه بسهولة بين نصوصي المترجمة، يشفع له في ذلك عمق معانيه، وجمال الصور التي تضمنها رغم الحزن الذي يكتنفها، ودقة التصوير والخطوط التي خط بها الشاعر صوره الشعرية. أعجبني على الأخص المقطع الأخير وفيه يقول:

 سيجيئك طيفي ... أوقدي معه نار الحكايات؛ ...وابني معه من الطين أساطير ...لأناس كانوا ... يمزجون الضحك بالبكاء ... والدمع بالغناء ؛

ثم حين يقول:

ودعي الطفل الذي بيننا ...يرحل في عنفوانه بلا انكسار...قبل أن تتعبه الأسفار؛

وعلميه ان جرحى الطيور... لن تصمد طويلا في دوامة العاصفة؛

 

شكراً للشاعر أبو سعود لسماحه لي بنشر ترجمتي لنصه الجميل.

=================================

 

The Search Light For the Voice of Tales

Arabic Poem by: Hussein Abu-Saud

Translated from Arabic By:

Inaam Al-Hashimi (Gold_n_Silk)

=================================

 

The guards closed the doors in the faces of the comers, no windows left in the repetition of questions, where is the search light for the voice of tales?

 

1

It’s time to take the wind

To the downfalls of silence

In the Kingdom of the wound,

To moan centuries about your eyes,

And paint the warmth hidden between your hands

With the tears of migrating birds,

So a never-setting sun may blossom in your night.

 

2

Stay there,

Color my name with the fragrance of henna,

And lay it in comfort on the branches of the road,

Because my name craves

Laughter of a child suffered the horrors of war;

And my image, crucify it upside down,

At the entrances to shrines

For it to gain a share of the delectable wailing

After dark.

 

3

You know that I am

A jellylike-being born on paper,

And lived withdrawn in the shadow;

It is time for this being to die,

Just as it was born, on paper;

So, don’t burden your feminine grace,

In search for the truth.

 

4

Like others, I was longing

To rest on the shores,

For the lips of flowers to caress

The sources of wilderness on my face,

To see your voice spreading,

Amongst the grains of air;

And to live with you an embrace,

A spirit bestowing, upon the morning,

The essence of life;

So, was I found by your days

To end like this?  Like smoke

Ascending towards the sky with no force.

 

5

If, someday,

The night was filled

With weeping and whining,

Grief and yearning,

Tear drops befell dripping from its darkness

Upon the silence of the wounds,

And exodus turned around,

Hold my soul,

With your hair pull the hands of time,

And cling to the day;

We can not refuse the walk

In any direction or way.

 

6

The dew taught me

How roses release fragrance,

And how the magic of sound echoes back;

It taught me, how to give life to life

And stay eternal in the orchards after death;

A drop, taught me how to become a sea

Bursting with coral

And marvel of colors;

It, also, taught me,

A rose looks more beautiful weeping.

 

7

My phantom will come to you;

Light with him the fire of tales,

And build with him, out of clay, legends

For people who were

Mixing laughter with weeping,

ِAnd tears with singing;

Don’t dream of turning back

As backward goes nowhere but backward;

Let the child, that is between us,

Leave in its prime without defeat

Before the journeys wear him out;

And teach him that wounded birds

Won’t last long in the eye of the storm.

***

Translated: January 201

From Arabic

 

ترجمة للانجليزية:

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

http://goldenpoems.wetpaint.com/

=======================

 

القصيدة الأصلية

ضوء البحث عن صوت الحكايات

د. حسين أبو سعود

 husen_abusod

====================

لقد أوصد الحراس الأبواب في وجوه القادمين فلا نوافذ بقت في تكرار الأسئلة، أين ضوء البحث عن صوت الحكايات؟

 

آن الأوان أن آخذ الريح

الى مساقط الصمت في مملكة الجرح

وأئن عن عينيك دهرا

وأطلي الدفء المخبوء بين راحتيك

بدمع العصافير المهاجرة

كي تزهر في ليلك شمس لا تغيب

 

2

ابقي هناك

لوّني اسمي برائحة الحناء

واريحيه على أغصان الطرقات

فاسمي يشتهي

ضحكة طفل قاسى أهوال الحروب

ورسمي اصلبيه مقلوبا

عند مداخل الأضرحة

لينال قسطا من النوح الشهي

بعد حلول الظلام

 

3

تعلمين باني

كائن هلامي ولد على الورق

وعاش في الظل خجولا

آن الأوان أن يموت هذا الكائن

كما ولد على الورق

فلا ترهقي أنوثتك بالبحث عن الحقيقة

 

4

كالآخرين كنت اشتهي

ان ارتاح على الضفاف

تداعب شفاه الأزهار منابت التيه في وجهي

وارى صوتك ينتشر بين ذرات الهواء

واعيش العناق معك روحا

تمنح للصبح أسرار الحياة

فهل وجدتني أيامك لأنتهي هكذا كالدخان

يصعد بلا دفع نحو السماء

 

5

إذا امتلأ الليل يوما

بالبكاء والأنين

والشجن والحنين

وصارت حبات الدمع تقطر من ظلمته

على صمت الجراح

ودار الرحيل دورته

احتضني روحي

وشدي بشعرك عقارب الزمن

وتشبثي بالنهار

فليس لنا أن نأبى المسير

بأي اتجاه كان

 

6

علمني الندى

كيف يطلق الورد الشذى

وكيف يُرّجع الصوت سحر الصدى

علمني ، كيف أهب الحياة للحياة

وأبقى خالدا في البساتين بعد الممات

قطرة هي، علمتني كيف أصير بحرا

يزخر بالمرجان

وغرائب الألوان

وعلمتني أن

الوردة باكية تبدو أجمل

 

7

سيجيئك طيفي

أوقدي معه نار الحكايات

وأبني معه من الطين أساطير

لأناس كانوا

يمزجون الضحك بالبكاء

والدمع بالغناء

لا تحلمي بالرجوع

فالوراء لا يعود إلا للوراء

ودعي الطفل الذي بيننا

يرحل في عنفوانه بلا انكسار

قبل أن تتعبه الأسفار

وعلميه ان جرحى الطيور

لن تصمد طويلا في دوامة العاصفة

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1303 الاحد 31/01/2010)

 

 

في نصوص اليوم