ترجمات أدبية

Eine Erz?hlung in der Kneipe

 

Eine Erz?hlung in der Kneipe

Vermehre meine Feinde..))

 Al- Halladj

 

          Der K?rper ist Asche! Andere am Rand des Flu?es haben ihre K?rbe mit den Ringen der Leichen gefüllt. Ich sagte : Wann gehst du zu mir heraus in dieser Zeit und der K?rper ist Asche. Die Diener der K?nigin spionierten nach mir, wenn ich in den Palastgarten herangeschlichen bin, ihrem Dienstm?dchen meine Gedichte h?ren zu lassen. Es waren Glückliche, die mich mit der Verrücktheit in der Versammlung der Ordenverleihung beschimpften. Es waren Richter, die mich zum Zeugnis des K?nigsmordes schw?ren lie?en.

 

          O’ Eure Majest?t! Das Licht eurer Laterne d?mpft. Als die Rede nach Hartn?ckigkeit herarusgeht, stirbt eine Pracht in meinen Lippen. Der Kamerad, den ich rufe, stirbt, und die Frau deckt mich ihre R?tsel auf, bis ich nochmal murmele, was ich nicht meine.

 

          Und diese sind geheime Vorschriften, die ich in den Büchern der kufischen Moshee kennenlernte, amTag, als ich nicht f?hig war, die Schleppe zur Gebetnische zu übergehen. Ich blieb auf einen Herrn abwarten, der meinen Namen buchstabieren kann. Im Regen sah ich ihn verschleiert, er leitet ein müdes Pferd. Ich murmelte mit der Rede oder ?hnlicher, wei? ich nicht. Er lie? mich zur Schleppe übergehen und zeigte mir seine Heimlichkeit. Und die Rede? murmelte ich. Ich gebe dir ein Buch jeden Tag, sagte er, und was ich sah, war nur Staub. Er sagte: komm heran, und ich komme in der N?he der Pr?chtigkeit mit Verliererszuneigung, und so bleibt nichts für mich übrig von seiner Verborgenheit. Ich komme mit der Hoffnung heran, dann singe ich, und mit der Sehnsucht, und singe, in seiner Stirn sehe ich St?dte, es wurde geschrieben, weinen werden, und andere in der Nacht lachen werden. Ich sagte: O’ Eure Majest?t! die Rede verriet mich. Blind war er, und ich folgte ihm, bis er mich in der Versammlung des glücklichen Feindes warf. Ich war nicht jemandem ?hnlich au?er dem Schlaf, der schon meine Maske war. In meinem Schlaf lachte ich von den Dichtern, und von Helden bitten um Orden. Die Diener haben mich über mein R?tsel grfragt. Ich war schlafend, und die Rede war blind. Sie nahmen mich zu einer Haale heraus, und einer deren rief mich: O’ du Charidjite, und anderer: O’ Verrückt. ich erbarmte mich selbst von jenem Schlaf. Und Ich dachte mir einen Held, wenn ich sagte: La? mich als Fremd zwischen den Dienern sterben, ich und meine alte Geschichte über die Vergangenheit.

 

        O’ Eure Majest?t! Ich murmelte mit eurem Namen. Mein R?tsel war ein Raub, St?mmen- und L?nderverlust. Mein R?tsel ist eine lange Reue, die die Glücklichen als Weinen für eure Abwesenheit interpretierten, genau wie die Erz?hler in den Staatsbüchern sagten, genau wie sie uns alle im Nachtszug aufh?uften und als Soldaten nannten. Sie sagen: wir waren nicht wie du oder wem du ?hnelst. Eine Zaubererin kam zu uns von hinter einem Berg, und gab uns das K?nigsbuch, und so haben wir drin auswendig gelernt, da? Sie tot sind, und wer Ihnen gleicht, ist tot, und wer abwesend war und wer erscheint.

 

        Ich sah den Wind seinen Herbst tragen, und das Regen horchen auf mich mit Scherzen der Vergangenheit. Einsam, verst?rt, fragmentiere zwischen ihren Fü?en, Ich erinnere mich an den Stamm meiner Toten, und die Frau auf dem Meer am Tag ich sagte: Ich lernte das Alphabet noch nicht, wenn ich dich vom Meer herausgehen sah, die Beschimpfung der Vergangenheit von mir fernhaltest. Sie sagten: Warum hast du geschwiegen? Denn ich dachte mir glücklich, weil ich beinahe rede. Ich war zu meinem Blut aufschauend, ich sah die ganze Beschimpfung vorangehen, sie geht jedes Murmeln voran, und ich habe sie müde sehen, sie bezeichnen mich mit Verrücktheit, und sie werfen mich in die Stra?e... mich und mein Blut und mein altes Gedicht über die Vergangenheit.

 

Ich werde für selbst diesen Tod datieren, so hilf mir um ihn, hilf mir um mich, hilf mir um dich zu überwinden, da? ich zur Nacht und zum Tag herausgehe, da? ich die Natur über einen Flu? für mein K?rperwaschen und eine Sonne für seine Verbindung frage.

 

Mit armen H?nden und Lippen verirre ich mich in diesem Krieg, meine Waffe ist Büchersgeheimnis, und mein Weg ist ich soll nicht in einem Weg sein. Ich suche Hilfe von wem ich einmal im Kneipengedicht war, am Tag wenn ich mich kennenlernte und mich als einen Dichter nannte. Und so endete ich zu einer anderen Gewalt. Ich sagte: Vielleicht werde ich mich damit in jedem Krieg nicht verirren, vielleicht werde ich damit nicht der Tote im Buch des K?niges sein. Und so ging ich damit zu den Kneipen, und ich  freue mich mit der Geschichte von einem wanderndern Dichter, und einem Lebensmittelh?ndler, und einem Kutscher, und Lasttr?ger zu h?ren, bis der Geschichtenschreiber einmal zu uns kam, und alle Namen wegnahm. So ist er der Opfer, meine den Dichter, und er ist der Strohgefangene, dem der K?nig Gift tr?nkte. und er ist der Richter, der auf mein Zeugnis horchte, und es war ein Gedicht ins K?niginsm?dchen, wenn ich zu ihm herangeschlichen bin, denn ich sah Ritter in K?chenformen den K?nig angreifen, von ihm den Ring, das Kleid und den Streitkolben wegnehmen. Der Geschichtenschreiber, meine den Richter, sagte: Wer waren sie? Ich sagte: ich s?he niemanden unter sich von Kneipenkameraden. Die K?niginsdiener schickten mich zum Gef?ngnis des Schlo?es. Ich h?rte das M?dchensweinen und das Lautensingen, und ich würde meinen K?pf schneiden, und meinen K?rper brennen sehen. Der Geschichtenschreiber sagte: Nach zwei Gl?ser wird die Stadt schlafen. Ich werde meine Augen aufmachen und meinen Mund zumachen. Ich soll nicht allein herausgehen, und ich werde nicht in eine enge Gasse eintreten. Obgleich eine Frau mich von ihrem Haus ruft, werde ich nicht antworten. Ich wende mich weder zum Rechts noch zum Links, und oblgleich ich einen Tote sehen würde, wolle ich ihn nicht identifizieren, obgleich sie mich fragen, was ich gesehen hatte, würde ich nichts sagen, bis ich das Haus erreichen würde.

 

          Der Geschichtsschreiber geht von der Kneipe heraus. Für mich gibt es ein Glas vom Kupfer auf dem Tisch und einen Schlaf. Ich sehe die Frau eine Geliebte des K?niges, ihm Geschichten mit Wein des Kupferglases erz?hlen. Ich sehe ein Phantom, das mir ?hnlich ist, ich biete ihm einen Frühling und eine Fl?te an. Es gibt mir wieder den Frühling als einen gestohlenen Ring vom geschwebten K?rper über dem Flu?. Das Phantom war ein Soldat  vom Süden. Es lie? mir seine Geschichte h?ren und da weinte ich. Und es erinnerte mich an die Schleppe und die Geschichte, so ging ich von der Kneipe heraus, um Sabah El Dawla, um den Geschichtenschreiber und die glücklichen Diener zu beschimpfen, um eine Zaubererin in der N?he der Brücke zu sehen, die ihr R?uchergef?? entzündet, und mit drei Steinen über einem Kleid (Abaya) jedes Schicksal liest. Wo ist das K?nigsbuch? Frage ich sie. Sie bl?st in meinem Gesicht, denn Wind tr?gt mich hoch. Sie wirft mich in ein Land, das ich schon nicht kannte. Ich sah den Alten düster, stumm, keine Weisheit sprechen, und die Frau legen ihr Embryo über einem Felsen, bis ein gro?es Tier kommt und es für kurze Zeit schluckt, dann gibt es der Frau wieder. Ich sah kein Haus neben Haus, ich sah das Wasser vom Wasser nicht quellen und nicht zum Wasser flie?en, und die B?ume sah ich befruchten, aber ihre Früchte zur Erde nicht fallen. Ich sah sie nicht lachen und h?rte keine Rede von ihnen, sie sangen nicht, sie tanzten nicht, und sie waren nicht weinend.

 

       Der Wind tr?gt mich hoch, wirft mich neben der Brücke. Ich frage die Zaubererin: Was war dieses Land? Sie sagte: Mein Land und ein Land, denen ich das K?nigsbuch gab, und drin bist du  tot, und wem du gleichst, ist tot, und wer abwesent war und wer erscheint.

  

      Diese ist eine Zeit, die weder für mich noch für das Gedicht war, denn ihre Erz?hlung erg?nzt mit der Beschimpfung. Die Brücke f?ngt mit der Zaubererin an, und endet mit der Staatsmoschee...so gehe ich nicht zum Staat über, aber mit der Phantombegleitung gehe ich zur Totentrauer über. Ich sehe den Lebender beweinen den Toten und zu den Zaubererinfelsen und der Brücke zeigen, und bei mir gab es nichts au?er einem Murmeln, das weder der Lebender noch der Tote versteht, das gleicht der Freundschaft des Stummes in der Nacht.

 

      Ich gehe nicht zum Staat über, die Brücke f?ngt mit drei Felsen und einem R?uchergef?? an, und endet mit dem Urteil des Verses oder ?hnliches, und mit wem die Erkl?rer und Richter interpretieren, und mit wem der Geschichtenschreiber üblichenweise vergi?t. Niemand lehrte mir das. Aber die Dunkelheit der Vergangenheit zeigt mir einen Tod vorbereitet für mich als eine Schikane gegenüber diesem Gedicht. Und so singe ich ihm einen alten Gesang von meiner Interpretierung, am Tag mein Vater interpretierte mich als einen guten Knabe, und amTag der Feind interpretierte mich als einen Soldaten für ihn, und am Tag ich interpretierte selbst für den Geschichtenschreiber als einen Dichter, der von Kneipe zu Kneipe ausgeht.

 

    Das war mein Murmeln, Eure Majest?t. Die Schritte verkleinert drin, wenn ich laufe, und vergr??ert, wenn ich schlafend w?re Gedicht mit nichts drin endet. Ich war zwischen der Zeit und zwischen da? ich laufe oder schlafend sein werde, eure H?nde fa?end, um mich nicht zu verirren, da lache ich einmal und weine anderes Mal, wenn das Kriegsphantom einen Gesang von den Ertrunkenern singt. Ich war nicht in euren H?nden vermi?t worden und Sie sind vermi?t. Ich sehe die Pracht nur beeilen zu wem ich nicht kenne. Sie steigt hoch bis meine Augen blind werden und die Rede bringt mich unten zu wem ich schon war, neben der Brücke oder einer Kneipe, die der Geschichtenschreiber üblichenweise beschimpt. Ich war derzeit, und ich sehe Sie vermissen werden., mit wem dem Abschied gleicht oder nicht gleicht, ich fürche mich vom Zaubererinland und vom Herrschaftsland, um mein Herz in der Nacht zu stehlen.

 

      Das war mein Murmeln, Eure Majest?t. Mein Herz f?llt in meine Hand und so blutet mein Herz, und ich wei?, da? ich das Gedicht ende, in Ansicht welcher eure Rede verstecken, um das Ende zu vergessen. Und die Zeit macht den Tag mit der Nacht als auch die Nacht mit dem Tag nicht bekannt. Das war blind wie die Rede und wie die Erz?hlung, nachdem der Geschichtenschreiber erg?nzt, sie nicht mit wem davon beendet.

Denn Ihr Herz f?llt in meine Hand, da traure ich für selbst, denn meine Lippen fangen ein Murmeln an, Sie hei?en sie das Abschlu?lied, und sie hei?en sie einen Tod in unserer alten Ansicht vom Hals, denn Ihr Herz f?llt in meine Hand und mein Herz blutet, denn Sie sagen: Sing dein Lied und ich fange an:

 

        Der K?rper ist Asche, mein Herz ist h?her als das Leben, und h?her als jeder Friedhof. Ich erinnere mich an ihn, einsam, gest?ubt zwischen zwei Armeen, er k?mpft was er nicht wei?, und die Frau, K?nigsgef?hrtin im Wagen, schaut zu ihm nach der Schlacht nicht auf. Ich erinnere mich gut an ihn, einsam, weinend um mir in dem Weg zum Spiegel, am Tag die ganze alte Zeit geht zu meinem Gesicht voran. Mein Herz, das Sie entzünden.. mein Herz.

 

                                                                          Ende 1998

                                                                         Anfang 2001

 ....................................

 

حكايةٌ في الحانة

 

{أَكْثِرْ أَعْدائي..}

الحلاج

 

الجَسَدُ رَمَادٌ. آخَرونَ عندَ حافَةِ النَّهرِ كانوا يَملأونَ سِلالَهم خَواتمَ الجُثَثِ. قلتُ: أَنّى تَخرُجُ إليَّ في هذا الوَقْت والجَسَدُ رمادٌ. كانَ للمَلِكةِ خَدَمٌ تَجَسَّسوا عَليَّ يَومَ تَسَلّلْتُ إلى حَديقةِ القَصْرِ لأُسْمِعَ جاريَتَها أَشْعاري. كانَ سُعَداءُ شَتَموني بالجُنون في حَفْلِ تَقليد الأَوْسِمَةِ. وكانَ قُضاةٌ استَحْلفوني للشَّهادَةِ في قَتْلِ المَلِك..

 

مِصْباحُكَ يا ذا الجلالِ يَخْفِتُ ضَوْؤُهُ.. إذ يَخْرُجُ الكلامُ بعدَ عَنادٍ تَموُتُ أُبَّهَةُ في شَفَتيَّ، يموُتُ الصّاحِبُ الذي أُناديه، والمرأَةُ لا تُكاشِفُني لُغْزَها حتى أتُمتمَ ثانيةً بما لَسْتُ أَعني..

 

وهذه تَعاليمُ سِريَّةٌ، تَعَرَّفْتُ إليها في كُتُب المسْجِدِ الكوفيِّ يومَ لمْ أَقْوَ على عُبورِ العَتَبةِ إلى المِحْرابِ، فَبَقيْتُ أَنْتَظُرُ سَيِّداً يَقْوى عليَّ كي أَتهجَّى اسمي.. رُأَيْتُهُ في المَطَرِ مُلثَّماً، يقودُ حِصاناً مُتْعَباً. تَمْتَمْتُ بالكَلامِ أو بِما يُشبُههُ، لا أَدْري. فعَبَر بي العَتَبة ودَلَّني على سِرِّهِ. والكلامُ، تَمْتَمْتُ؟ قالَ: أَهَبُكَ كتاباً كلَّ يومٍ، وما كنتُ أرى إلا تُراباً.. قال: اِقْتَرِبْ، فأقْتَربُ من الجلالِ بمَوَدَّةِ الخاسرِ، فلا يَبْقى لي من كِتْمانِهِ شَيءٌ، أَقْتَرِبُ بالأَمَلِ، فأُغَنّي، وبالحَنينِ، فأُغَنّي، أَرى في جَبْهَتِهِ مدناً كُتبَ أَنْ سَتَبْكي وأُخرى سَتَضْحَكُ في الَّليلِ. أقولُ: خاَنني الكَلامُُ يا ذا الجَلالِ. أعمىً كانَ فأتَّبَعْتُهُ حَتّى رَمى بي في حَفْلِ العَدوِّ السَّعيدِ. كنتُ لا أُشْبِهُ أَحَداً غيرَ النَّومِ فَقَدْ كانَ قِناعي. ضَحِكتُ في نَومي من الشُّعراءِ يَصْرخونَ، ومن أَبْطالٍ يَتَوسَّلونَ أَوْسِمةً. سَأَلَنَي الخَدَمُ عن لُغزي. كنتُ نائماً، وكانَ الكلامُ أعمىً. أَخرَجوني إلى بَهْوٍ وناداني أَحَدُهم: أيُّها الخارِجيُّ، وآخَرُ: أيُّها المجنونُ. فَأَشْفَقتُ على نفسي من ذلكَ النَّومِ. وظَنَنْتُني بَطَلاً حينَ قلتُ: فلأَمُتْ غريباً بين الخَدَمِ، أنا وقصيدتي القَديمَةُ عن الماضي.

 

كنتُ أُتمتمُ يا ذا الجلالِ باسْمِكَ. لُغزي نَهْبٌ، ضَياعُ قبائلَ وبلدانٍ. لُغْزي نَدَمٌ طَويلٌ أَوَّلُهُ السُّعداءُ بكاءً لغيابكَ، تَماماً كما كانَ الرُّواةُ يَقولونَ في كُتِبِ الدَّولةِ، تَماماً كما كَوَّمونا كُلَّنا في قِطارِ الَّليلِ وسَمّوُنا جُنوداً. قالوا ما كُنّا مثِلَكَ أو مِثْلَ من تُشبهُهُ. كانَتْ ساحرةٌ أتتَنْا من وَراءِ جَبَلٍ ، وَهبَتَنْا كتابَ اُلملْكِ فحفِظْنا فيه أَنَّكَ ميّتٌ، وَمَنْ تُشْبِهُهُ مَيّتٌ، ومن غابَ، ومن يَظْهَرُ..

 

رأيتُ الريحَ تَحْمِلُ خَريفَها ، والمَطَرَ يُنصِتُ لي بِفُكاهَةِ الماضي. أَعْزَلَ، خَرباً، أَتَشظَّى بينَ أَقْدامِهم، أَتَذَكَّرُ قَبيلةَ مَوْتايَ، والمرأةَ على البَحْر يَوْمَ قُلتُ: لم أَكنْ تَعَلّمتُ بَعْدُ أية أبْجدِيَّة عِنْدَما رَأَيتُكِ تَخْرُجينَ مِنَ البَحرِ، تُبعدِينَ عني شَتيمةَ الماضي. قالوا: لماذا سَكَتَّ؟ فَحَسَبْتُني سَعيداً لأنني كدتُ أَنطِقُ. كُنتُ أَنْظرُ إلى دَمي، رَأَيْتُ الشَّتيمةَ كلّها تَتقَدَّمُني، تَسْبقُ كلَّ تَمْتَمَةٍ، وَرَأيَتُهم يَتْعبونَ، يَنْعتونَني بالجُنونِ، ويَرمونَني في الشّارعِ ..أنا ودمي وقَصيدتي القَديمَةُ عن الماضي.

 

سأؤرّخُ لنفسي هذا الموتَ، فأعنّي عليه، وأَعنّي عليَّ، وأعنّي عَليكَ لكي أَخْرُجَ إِلى الَّليل والنَّهارِ، لكي أَسْألَ الطَّبيعةَ عن نَهْرٍ لغَسْلِ جَسَدي وشَمْسٍ لتَضْميده.

 

فقيرَ اليَدينِ والشَّفتَينِ أَضيعُ في هذه الحَرْبِ، سلاحي غيبُ الكُتبِ، وطَريقي ألاّ أكونَ في طريقِ. أَسْتَنْجدُ بِما كُنتُهُ ذاتَ مَرّةٍ في قَصيدةِ البارِ، يومَ تَعرّفتُ إلى نَفْسي وسَمَّيْتُني شاعِراً، فانتَهيتُ إلى قُوّةٍ أُخرى. قلتُ: لَعلَّني بها لن أَضيعَ في أَيَّةِ حَرْب، لعلّني بها لن أكونَ الميِّتَ في كِتابِ المُلْك. فاخْتَلَفْتُ بِها إلى الحاناتِ، وبَدأْتُ أفرحُ بالحِكايةِ أسْمَعُها من شاعرٍ جَوّالٍ، ومن بَقّالٍ، ومن حُوذيٍّ، ومن حَمّالٍ حتّى دَخَلَ المؤرِّخُ علينا ذاتَ مَرّةٍ، فَانْتَزَعَ الأسماءَ كلَّها. فهو الضَّحيَّةُ أَعْني الشّاعرَ وهو سَجينُ القَشِّ الذي سَقاهُ المَلِكُ سُمّاً، وهو القاضي الذي كان يُنصِتُ لشهادتي وكانت قصيدةً في جاريةِ الملكةِ يومَ تسللتُ إليها فرأيتُ فرساناً في هيأةِ طبّاخينَ يَهجمونَ على الملكِ، يَنْتَزِعونَ منهُ الخاتَمَ والبُرْدَةَ والصَّولجان. قالَ المؤرّخُ ـ أعني القاضي: من كانوا ؟ قُلتُ لم أَرَ فيهم من صُحْبَةِ الحاناتِ أَحَداً. أَوْدَعَني خدمُ الملكةِ سِجنَ القَصْرِ، سَمعْتُ بكاءَ الجاريةِ وغِناءَ العودِ ، ورَأَيتُ رَأْسي سَيُقْطَعُ وجُثَّتي ستُحْرَقُُ. قالَ المؤرِّخُ: بعدَ كأسَيْنِ سَتنامُ المدينةُ. سأَفْتَحُ عينيَّ وأُغلِقُ فمي. فلا أَخرُجُ وحيداً، ولا أدخُلُ في زُقاقٍ ضَيِّقٍ، وإنْ نادَتني اِمرأَةٌ من بيتِها فلا أَستَجيبُ ، ولا ألتَفِتُ يَميناً أو يَساراً، وإنْ رَأَيتُ ميِّتاً فلا أَتَعَرَّفُ إليهِ، وإنْ سَأَلوني عَمّا رأيتُ لنْ أَقولَ شيئاً حتى أَصِلَ البَيْت.

 

يَخْرُجُ المؤرِّخُ من الحانةِ. لي كَأْسٌ من النُّحاسِ فوقَ المائدةِ ونُعاسٌ. أرى المرأةَ خَليلةً للملكِ تَحْكي له قِصَصاً بنَبيذِ كَأسِ النّحاسِ ، أرى طَيْفاً يُشبهُني، أُقدّمُ إليه رَبيعاً وناياً، يُعيدُ إلي َّ الربيعَ خاتَماً مَسْروقاً من جُثّة طافيةِ فوقَ النَّهرِ. كان الطَّيفُ جُندياً من جَنوبِ الحَرْبِ ، أَسْمَعني حِكايَتهُ فَبَكيْتُ ، وذكَّرَني بالعَتَبةِ والمِحْرابِ فَخَرجْتُ من الحانةِ لأَشتِمَ صَباحَ الدَّولةِ والمؤرِّخَ والخَدَمَ السُّعداءَ، لأرى ساحِرةً قربَ الجِسْرِ، موقِدَةًً إِناءَ بَخورِها، قارئةً طالعَ كلِّ مَصيرٍ بثلاثِ حَصىً فوقَ عباءةٍ. أَسْألُها: أينَ كتابُ المُلْكِ؟ تَنْفُخُ في وَجْهي فتَحمِلُني ريحٌ عالياً.. تُلقي بي في بلادٍ ما كنتُ عَرَفْتُها قَبْلاً: رأيتُ المُسنَّ جاهِماً، أَخْرَسَ، لا يَقولُ حِكمةً، والمرأةَ تَضَعُ جَنينها فوقَ صَخْرةٍ ، حتّى يأتي حَيَوانٌ ضَخْمٌ يَبْتَلعُهُ وَقْتاً، ثم يُعيدُهُ إلى المرأةِ ، ولم أرَ بيتاً يُجاوِرُ بَيْتاً ، رأيتُ الماءَ لا يَنْبعُ من ماءٍ ولا يسيلُ إلى ماءٍ، والشَّجَرَ يثْمرُ فلا يَسْقُطُُ ثَمَرُهُُ إلى الأرضِ، ورَأيْتُهُم لا يَضْحكونَ، ولم أَسْمَعْ لهم كلاماً، وما غَنّوا، وما رَقَصوا، وما كانوا يَبكون.

 

تحملُني الريحُ عالياً، تُلقي بي قربَ الجسرِ، أَسْأَلُ السّاحرةَ: ما كانت تلك البلادُ ؟ تقولُ: بلادي وبلادُ من وَهبْتُهم كتابَ المُلْك، وأنتَ فيه ميّتٌ ، ومن تُشبهُهُ ميّتٌ ، ومن غابَ ومن يَظْهَرُ..

 

هذا وقتٌ ما كانَ لي ولا للقَصيدةِ ، إذ تَكتْمِلُ حِكايَتُها بالشَّتيمةِ. يَبْدأُ الجِسْرُ بالسّاحرةِ وَيَنْتَهي بمَسْجدِ الدَّولةِ.. فلا أعبُرُ إلى الدَّولةِ، إنما بصُحبةِ الطَّيفِ أَعبُرُ إلى عزاءِ الموتى، أرى الحَيَّ يبكي الميِّتَ ويُشيرُ إلى حصى السّاحرةِ والجسْرِ، وما كانَ عنْدي غيرُ تَمْتَمَةٍ لا يَفْهمُها الحَيُّ ولا الميِّتُ تُشبِهُ صَداقةَ الأَخْرسِ في الَّليل.

 

 لا أعبُرُ إلى الدَّولةِ، يبدأ الجِسْرُ بثلاثِ حَصىً وإناءِ بَخورٍ ويَنْتهي بحُكمْ الآيةِ أو شبيهَتِها، بما يُؤوِّلُهُ المفَسِّرونَ والقُضاةُ، وبما يَنْساهُ المؤرِّخُ عادَةً. لم يُعْلِمْني أَحَدٌ بهذا. إنّما كانَ سوادُ الماضي يَدلُّني على مَوتٍ أُعِدَّ لي نِكايةً بهذهِ القَصِيدةِ. فأُغني لَهُ أُغْنِيَةً قَدِيمَةً عن تَأْويلي ، يومَ أَوَّلنَي أبي وَلَداً طيِّباً، ويومَ أوَّلني العَدوُّ جُنديّاً لَهُ، ويومَ أوَّلتُني للمؤرّخِ شاعِراً يَخْرُجُ من حانةٍ إلى أخرى.

 

تلك كانتْ تَمْتمَتي يا ذا الجلالِ. كانت الخُطْوَةُُ تَصْغُرُ فيها حينَ أمشي، وتَكْبُرُ حينَ أكونُ نائماً. وكانَ الوقتُ لا يعُرِّفُ النَّهارَ بالَّليلِ ولا الَّليلَ بالنَّهارِ، كانَ مثلَ الكلامِ أعمىً ومثلَ الحكايةِ حينَ يُتمُّها المؤرّخُ بعدَ أنْ تَنتهي القَصيدةُ بما ليسَ منها. وكنتُ بينَ الوَقْتِ وبينَ أَنْ أمشي أو أَكونَ نائماً أُمْسِكُ بيديكَ كي لا أضيعَ فتأخُذُني بالضَحِكِ مرةً ، وبالبكاءِ مرةً أخرى حين يُغني طَيْفُ الحَربِ أُغْنِيةً عن الغَرْقى. كنتُ لا أضيعُ في يديكَ وكنتَ تضيعُ، فلا أرى الجَلالَ إلاّ مُسرعاً إلى حَيْثُ لا أَعرِفُ، يَصعَدُ عالياً حَتّى تَعْمى عينايَ ويُنزِلَني الكلامُ إلى ما كنتُ فيه ، قربَ الجسرِ أو في حانةٍ يَشْتِمُها المؤرّخ عادةً. وكنتُ إذّاكَ، وأنا أراك تَضيعُ ،  بما يُشبِهُ الوداع أو بما لا يُشبهُهُ، أَخْشى عليَّ بلادَ السّاحرةِ والمُلْكِ أنْ تَسرقَ قلبي في الّليل.

 

تلكَ كانتْ تَمْتَمَتي يا ذا الجَلالِ. يَسْقُطُ قلبُكَ في يدي فَيْدمى قلبي وأعرفُ أنني أخْتتمُ القصيدة في مَشهدِ من كانوا يَخْفونَ كلامَكَ كي أَنْسى الخاتمةَ، ثمّ يسقُطُ قلبُكَ في يدي فأحزَنُ لنفسي إذ تَبْدأ شَفَتايَ تَمْتَمَةً تُسميها نَشيدَ الخاتمةِ، ويُسمّونَها موتاً في مشهدِنا القديمِ عن الرَقَبةِ، فَيسقُطُ قلبُكَ في يدي ويَدْمى قَلْبي، فَتَقولُ: أنشِدْ نَشيدَكَ، فَأَبْدَأُ:

 

الجَسَدُ رمادٌ. أعلى من الحَياة قَلْبي، وأعلى من كلِّ مَقْبَرةٍ. أَتَذَكَّرهُ وَحيداً، مُتْرَباً بينَ جَيْشين، يُقاتِلُ ما لا يَدريه، والمرأةُ ـ جليسةُ الملَكِ في العَرَبةِ ـ  لا تَنْظرُ إليهِ بعدَ المَعْرَكة. أَتَذكَّرهُ وحيداً، باكياً عَليَّ في الطَّريقِ إلى المرآةِ، يومَ كانَ قَديمُ الزَّمانِ كلُّهُ يَسْبِقُني إلى وَجْهي. قَلْبي هذا الّذي تُشْعِلونَ.. قَلْبي.

  

أواخر عام 1998

أوائل شباط عام 2001

 

ترجمة بهجت عباس

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1519 الجمعة 17/09/2010)

 

 

في نصوص اليوم