ترجمات أدبية

الروح

saleh alrazukترجمة لنص الشاعر الأمريكي

جيم هاريسون

 


 

الروح / ترجمة: صالح الرزوق

 

الرومي في مثل هذا الوقت من الأسبوع يدعوني لأضع روحي

عالية بين أغصان شجرة ولكن على أن لا أبتعد

حتى القمة، ها أنا أحتفظ بما لدي في

الصفصاف الطويل المزروع على امتداد الخندق في الخلف، هناك،

مكان آمن لا تفسدنا فيه ثقافة الطمع

التافه ولا جريمة قتل الروح.

من ينسى روحه يختنق بسهولة.

وعليك إيداعها بعيدا في الأعالي بين أغصان

شجرة حيث يمكن المناداة عليها في أية لحظة.

من الأفضل أن تكون في الخارج لأنه من الصعب على الأرواح

أن تدلف للبيوت أو الأبنية أو الطائرات.

في مدينة نيويورك بالعادة أمد يدي لروحي أمام

قفص الغوريلا في حديقة حيوانات الأطفال، التي تأوي في الحديقة المركزية.

إنها لا تصل إلى فندق كارلايل، فهو

مرتفع التكلفة بالنسبة لذائقتها. وفي شيكاغو

لا تأتي إلى درايك، ومع ذلك بمقدوري أن أراها

وراء النافذة، تحوم فوق وجه

بحيرة ميشيغان. الروح تعلوعلى كل شيء

عداها وتنجذب للتواضع. لو أنني رقدت

في الشوارع ستأوي تحت اللوحة معي.

سنكون متحدين..

معا....

 

.................

الترجمة من مجلة نارايتيف الأمريكية ، نقلا عن:

من طواف الرجل الميت / منشورات كوبير كانيون، ٢٠١٥. بالتنسيق مع الشاعر.

 

جيم هاريسون Jim Harrison : شاعر أمريكي. له عدد كبير من المؤلفات أهمها (إساطير الخريف). مترجم لعدة لغات حية. ويعيش بين مونتانا وجنوب أريزونا.

 

في نصوص اليوم