ترجمات أدبية
حلمت أنك كنت تحملينني
ترجمة لنص الشاعر الإسباني
أنطونيو ماتشادو*
حلمت أنك كنت تحملينني / ترجمة: لحسن الكيري**
حلمت أنك كنت تحملينني
عبر طريق أبيض
وسط القرية الخضراء،
نحو زرقة الجبال،
نحو القمم الزرقاء،
في صباح هادئ.
أحسست يدك في يدي،
يد الصديقة،
صوتك الطفولي في مسمعي،
كجرس جديد،
كجرس أعذر،
في فجر ربيعي.
كان صوتك ويدك،
الحقيقيان في الأحلام!
لتطل أيها الأمل،
من يدري ما الذي تبتلع الأرض!
القصيدة الأصلية:
Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.
Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.
¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!
Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!
* شاعر إسباني حديث، وهذه القصيدة مقتطفة من أول ديوان شعري له وعنوانه هو: "حقول كاستيا". يضم مجموعة قصائد تم نظمها ما بين 1912 – 1917. توفي هذا الشاعر الإسباني الكبير سنة 1939.
** كاتب وباحث في قضايا الترجمة والتواصل – الدار البيضاء – المغرب.