ترجمات أدبية

انا القمر وانت الانسان على سطحي

adil salehترجمة لنص الشاعرة الاسكتلندية

كلير اسكيو

 


 

انا القمر وانت الانسان على سطحي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

شاعرة وكاتبة واستاذة للكتابة الابداعية اسكتلندية من مواليد عام 1986 تلقت تعليمها في جامعة ادنبرة حيث نالت شهادة الدكتوراه في الكتابة الابداعية والشعر النسوي المعاصر. ظهرت اعمالها في صحف ومجلات وانطلوجيات عديدة بما فيها انطلوجيا (افضل قصائد العام من الشعر الأسكتلندي) التي يصدرها سنويا موقع مكتبة الشعر الأسكتلندي الألكتروني منذ العام 2004 حيث ظهرت قصائدها في ثلاث منها وقد اخترنا احداها للترجمة هنا. صدرت اول مجموعة شعرية لها عام 2016 تحت عنوان (هذا يغير الأشياء) وحاز شعرها على جوائز عديدة مثل جائزة سولت الدولية للشعر وجائزة ادوين مورغان للشعر.

 

انا القمر وانت الانسان على سطحي

 

الليلةَ انا بيضاء وممتلئة.

سطحي مليء بالانحناءات والأخاديد،

لكنك لا تبالي.

لقد سافرتَ وحيدا في الظلام،

عبر فراغ الظلمة؛

مدربا يديك لهذه المهمة،

صانعا آلات خيالية.

 

هذا هو نوع الأرض

التي ولدتَ كي تستكشفها.

تعلمُ عن ظهر قلب كل طريق غادر

يمر عبر الكثبان البيضاء؛

لقد رسمت خرائط لكل ندبة،

وتستشعر العواصف.

بوصلتك لا تعمل هنا،

لكنك مثير

ببدلة رواد الفضاء.

 

ندور بسرعة مذهلة، في مدارنا

حول الأيام، حول الشهور.

انت حذر من تيارات مدّي العالية –

انا  كبسولة نجاتك.

عالم مألوف يدور في الأسفل،

يتعقبه شعاع تلسكوبك؛

نرتجف عند مرور الكويكبات السيارة،

نرسل رسائل الى الوطن عبر الأقمار الصناعية.

 

الليلة انا بيضاء وممتلئة.

انت الانسان على سطحي

وانا القمر.

 

في نصوص اليوم