ترجمات أدبية

A Window in Hagar’s water

ترجمة لقصيدة

نافذة في ماء هاجر

للشاعر رشدي الماضي

nazar sartawi

A Window in Hagar’s water

Rushdi Al-Madhi

Translated by Nizr Sartawi

Hagar’s Sa’i *

pours like milk

~ ~ ~ ~

Sara appears as a closed window

The archangel does not command the fire

The house has been abandoned by god!

Walk Hagar in your wanderings… walk and go away

in suspicion – that causes thirst

The ransom for wandering is with falsity… with falsity still embroidered!

~ ~ ~ ~

In the bosom of the sa’i your infant hides

Abraham is a bewildered vision!

There, beyond your exodus your scarf awaits

Rain comes and falls heavily

~ ~ ~ ~

Pray

so that a god who left in anger would return!

~ ~ ~ ~ 

My waiting has gone quivering

Be cool

upon the embers of longing

Be cool

Sodom, in abomination, brings it up

Send it coolness

and peace

................

* Sa’i is a ritual performed by Moslems during Hajj. They walk seven times between two hills in imitation of Hagar who was searching for water for her infant, Ishmael

............

 

نافذة في ماء هاجر

للشاعر الفلسطيني رشدي الماضي

يتدفَّق سعيُ هاجرَ

خمرا تائبًا كالحليب

***

سارة تطل نافذة مقفلة

فلا "الوحي" يأمر "النار"

والدار غادرها الإله!!

سيري هاجر في التيه.. سيري فيه وارتحلي

شكّا – يورق عطشانا

"فدية التيه" بزيف.. بزيف بعد مزدانه!!

***

في عُبّ السعي طفلك يختبئ

و"إبراهيم" رؤيا حيرانة!!

هناك!! وراء "الخروج" منديلك ينتظر

مطرا يأتي وينهمر

***

صلّي

ليعود إله غادرَ غضبانا!!

***

انْتِظارِي راح ينتفضُ

كوني

على جمر الحنين بردا

بردا

وعلى حرام تُربّيهِ سدوم

انزلي بردا

بردا عليه وسلاما...

 

في نصوص اليوم