ترجمات أدبية
Niektóre dni
قصيدة: في بعض الأيام لفيليب تيرمان
ترجمتها إلى البولندية
جوليا كابوسنياك
Niektóre dni/ Philip Terman
Julia Kapusniak
W niektóre dni musisz wyłączyć wiadomości
i wsłuchać się w ptasi śpiew
albo dźwięk ciężarówki
lub w głos sąsiadki wykrzykującej całe swoje życie...
Musisz zamknąć wszystkie książki i otworzyć wszystkie okna,
aby to, co wiruje w środku, mogło odejść,
a to, co trzepoce o szybę, mogło dostać się do środka.
W niektóre dni musisz wyjąć wtyczkę telefonu
i kołysać się na werandzie całe popołudnie,
i pozwolić słońcu, aby mówiło ci, co masz robić...
Cały dzień niech leży przed tobą,
tak jak tory kolejowe, które odpływają w żwir.
W niektóre dni musisz zejść po drewnianych
schodach przez wieczorną mgłę do rzeki,
gdzie brzoskwiniowe róże zamykają swoje kwiaty,
usiąść na trawiastym brzegu rzeki
i czekać
na dwie gęsi.
......................
الترجمة العربية لقصيدة في بعض الأيام للشاعر فيليب تيرمان
في بعض الأيام عليك أن لا تستمع للأخبار
و لكن أن تصغي لصوت عصفور أو شاحنة
أو لصياح الجارة تشتم حظها.
عليك أن تغلق كل الكتب وتفتح كل النوافذ
فيعصف الهواء بالداخل
و تطير الأشياء إلى الفضاء المفتوح
و ما علق بزجاج النافذة يمكنه
أن يدخل. في بعض الأيام
عليك أن تفصل الهاتف عن المقبس وتخطو إلى الشرفة
و تتأرجح طوال المساء
و تسمح للشمس أن تنصحك كيف تتصرف.
كل يومك يستلقي أمامك
مثل سكة قطار تدفن نفسها في الحصى.
وفي بعض الأيام يجب أن تهبط
على السلالم الخشبية
و تعبر من ضباب المساء نحو النهر،
حيث زهور الدراق مجرد براعم منطبقة على ذاتها،
ثم تجلس على الضفة المعشبة بانتظار الإوزتين.
............
فيليب تيرمان: أستاذ الأدب الإنكليزي الحديث في جامعة كلاريون الأمريكية.
جوليا كابوسنياك: بولندية. ومعلمة اللغة الإنكليزية في مدارس أبو ظبي