ترجمات أدبية

Niektóre dni

almothaqafnewspaperقصيدة: في بعض الأيام لفيليب تيرمان

ترجمتها إلى البولندية

جوليا كابوسنياك


 

Niektóre dni/ Philip Terman

Julia Kapusniak

W niektóre dni musisz wyłączyć wiadomości

i wsłuchać się w ptasi śpiew

albo dźwięk ciężarówki

lub w głos sąsiadki wykrzykującej całe swoje życie...

Musisz zamknąć wszystkie książki i otworzyć wszystkie okna,

aby to, co wiruje w środku, mogło odejść,

a to, co trzepoce o szybę, mogło dostać się do środka.

W niektóre dni musisz wyjąć wtyczkę telefonu

i kołysać się na werandzie całe popołudnie,

i pozwolić słońcu, aby mówiło ci, co masz robić...

Cały dzień niech leży przed tobą,

tak jak tory kolejowe, które odpływają w żwir.

W niektóre dni musisz zejść po drewnianych

schodach przez wieczorną mgłę do rzeki,

gdzie brzoskwiniowe róże zamykają swoje kwiaty,

usiąść na trawiastym brzegu rzeki

i czekać

na dwie gęsi.

......................

 

الترجمة العربية لقصيدة في بعض الأيام للشاعر فيليب تيرمان

 

في بعض الأيام عليك أن لا تستمع  للأخبار

و لكن أن تصغي لصوت  عصفور أو شاحنة

أو لصياح الجارة تشتم حظها.

عليك أن تغلق كل الكتب وتفتح كل النوافذ

فيعصف الهواء بالداخل

و تطير الأشياء إلى الفضاء المفتوح

و ما علق بزجاج النافذة يمكنه

أن يدخل. في بعض الأيام

عليك أن تفصل الهاتف عن المقبس وتخطو إلى الشرفة

و تتأرجح طوال المساء

و تسمح للشمس أن تنصحك كيف تتصرف.

كل يومك يستلقي أمامك

مثل سكة قطار تدفن نفسها في الحصى.

وفي بعض الأيام يجب أن تهبط

على السلالم الخشبية

و تعبر من ضباب المساء نحو النهر،

حيث زهور الدراق مجرد براعم منطبقة على ذاتها،

ثم تجلس على الضفة المعشبة بانتظار الإوزتين.

 

............

فيليب تيرمان: أستاذ الأدب الإنكليزي الحديث في جامعة كلاريون الأمريكية.

 جوليا كابوسنياك: بولندية. ومعلمة اللغة الإنكليزية في مدارس أبو ظبي

 

في نصوص اليوم