ترجمات أدبية

اسود وأبيض

عادل صالح الزبيديللشاعرة: امتياز داركر

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

جميع الناس يرتدون السواد.

خارجين من مواقف المواصلات،

متزاحمين في الحافلات، عابرين الشوارع،

متكدسين في المصاعد

*

يبدون مثل حروف هاربة

من الكلمات التي أحاول جاهدا أن افهمها.

ليس هناك طريقة لإصلاحهم

تجعلهم الحركة والمرايا والزجاج المصدع

ضبابيين كما هم.

*

957 امتياز داركرأحاول أن أدوّنـَك

على هذا الفراغ الأبيض

بخط غير مختزل، ابعث فيك الهدوء

ابعث فيك السكينة

أحيطك بذراعيّ،

ألمس وجهك،

أتحسس وجنتك،

 أضمك وقتا

يكفي لأن تقرأ

الكلمات التي كنا نركـّبها

 

.................

شاعرة وفنانة وصانعة أفلام وثائقية بريطانية باكستانية ولدت في مدينة لاهور بولاية البنجاب عام 1954 من أبوين باكستانيين هاجرا الى اسكتلنده ليستقرا في غلاسكو مع طفلتهما الرضيعة. نشرت عدة مجموعات شعرية منها (بطاقات بريدية من الرب) 1997؛ (أتكلم باسم الشيطان) 2003؛ (الإرهابي على مائدتي) 2006 و(فوق القمر) 2014. تعد امتياز داركر من ابرز شعراء بريطانيا المعاصرين وقد نالت جوائز عديدة وتبوأت مناصب أدبية مرموقة. نترجم قصيدتها هذه بمناسبة رفضها منصب شاعر البلاط البريطاني مؤخرا فمنح للشاعر سايمون آرميتاج.

 

في نصوص اليوم