ترجمات أدبية

هذا الصباح أصلي من اجل أعدائي

عادل صالح الزبيديبقلم: جوي هارجو

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

هذا الصباح أصلي من اجل أعدائي

ومن الذي ادعوه عدوي؟

لا بد للعدو ان يكون أهلا للاشتباك.

انعطف باتجاه الشمس وأواصل المشي.

القلب هو الذي يسأل السؤال، وليس عقلي الغاضب.

القلب هو النسيب الأصغر للشمس.

انه يرى ويعلم كل شيء.

1372 جو هاريوانه يسمع صرير الأسنان حتى وهو يسمع كلمات التمجيد.

ينبغي لباب العقل ألا تنفتح إلا من القلب.

والعدو الذي يدخل يواجه خطر التحول الى صديق.

***

 

..........................

جوي هارجو: شاعرة وموسيقية أميركية من الهنود الحمر (من قبائل مسكوجي) ولدت عام 1951 في مدينة تولسا بولاية أوكلاهوما. تعد واحدة من ابرز ناشطي وممثلي الموجة الثانية لما يعرف بنهضة سكان أميركا الأصليين خلال أواخر القرن العشرين. حاز شعر هارجو على جوائز عديدة، وهي أول شاعرة من السكان الأصليين تشغل منصب شاعر الولايات المتحدة الذي انتخبت له مؤخرا. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (الأغنية الأخيرة) 1975؛ (أي قمر ساقني الى هذا؟)) 1979؛ (المرأة المعلقة من الطابق الثالث عشر) 1983؛ (المرأة التي سقطت من السماء) 1994؛ و(كيف أصبحنا بشرا) 2001.

 

 

في نصوص اليوم