ترجمات أدبية

دميتري دارين: ستالينغراد

Дмитрий Дарин

Волгоград − Сталинград

الشاعر الروسي دميتري دارين، يتغنى بأبطال الحرب في قصيدته:

فولغوغراد – ستالينغراد

ترجمة د إسماعيل مكارم

***

أرواحُ من استشهدوا

لا تزال هنا، لا تغادرُ، لا مكان لها غيره

لا توجَدُ أوسمة شرف،

لا توجد في هذا العالم نياشين

تساوي تاريخاً لا يزال يحتفظ به القلب.

**

لا يمكن للمرء أن يتصورَ ما حَدثَ هناك –

كانَ سيلا من الدّماء كسيل المياه،

إنه ليس نهر الفولغا، إنما تيارٌ مندفع

من المُهاجمين –

إنها قطعان معتدية تتقدم

مختبئة خلف صفائح " النمور" (1).

**

إنها قطعان بوجوهها المكشرة،

وهذا واحد يقف بطول قامته

متعمدا بالنيران، والرصاص كزخ المطر.

من قدّم روحَه لأجلنا،

قد سامحنا قبلَ رحيلِه،

وكان رحيلهُ نحو الخلود قبلَ أن يودّعنا.

**

سقط َ وهو يَعدو

على الثلج المُلوّن بالدّم والوَحل،

وسوف يُدفنُ في كورغان. (2)

وعلى الضفة الثانية

كان قلبُ الأمّ يَنوح

ويُسمَعُ نواحُه رغم العاصفة.

**

إنها الرصاصة – قطعة معدن غبية،

وهذا جنديٌّ آخرُ ينهَضُ،

بأمر قوةٍ في السَّماء.

كلُّ من حاربَ هنا مُدافِعا..

من أشعل نوراً في العصور،

فقد أشعل ناراً. إنها بحق نارُ المقاتلين – فهي أبدية.

**

فولغوغراد − ستالينغراد

جنودٌ وقائدُ كتيبة

إنهم يرقدون هنا، بغض النظر عن رتبهم.

إني أرى الناسَ يقفون هنا بخشوع،

وطيورُ الغرنوق تحلق في السّماء

وتسمَعُ أصواتها وكأنها قداسٌ مُهيبٌ.

***

1) النمور: هي الدبابات الألمانية.

2)  كورغان:  هو التل المشهور في ستالينغراد، الذي أصبح مقبرة لشهداء معركة ستالينغراد الشهيرة أثناء الحرب العالمية الثانية.

2003

في نصوص اليوم