ترجمات أدبية

أليخاندرا كوستاماجنا: الغوريلا في الكونغو

قصة: أليخاندرا كوستاماجنا

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كانت رومينا تحدق به، وكان هذا صحيحا. كانت تراقبه من الصف الآخر عند الخروج في السوبر ماركت. وأخيراً قالت: "تشرفت برؤيتك". ثم صححت نفسها: "تشرفت برؤيتكم يا رفاق. أراكم لاحقًا." ومشت بعربتها الفارغة تقريبًا نحو المخرج. وحرك وركيها كما لو كانت ترقص. على الأقل هكذا رأت ماريتا الأمر.

كرر صموئيل بذهول:

- أراك لاحقًا.

قالت ماريتا:

- ماذا يعني ذلك؟

لقد كان دورهما عند الخروج. كان العميل الذي فى الأمام قد حصل للتو على النقود من أمين الصندوق وترك المساحة خالية لهما للمضي قدمًا.

سأل صموئيل:

- ماذا يعني؟

- هل مازلت تراها؟

- أف!

تنهد الرجل وهو يملأ الحزام الناقل بالتفاح والبرتقال وبعض الليمون والخس والفاصوليا الخضراء. أولاً الفواكه والخضروات، ثم منتجات الألبان، ثم البضائع الجافة. دائما نفس الشيء.

-   أخبرني، ماذا يعني أراك لاحقًا؟

-  إنه الوداع...

- هل لديك شيء لتخبرني به؟

ضغطت عليه ماريتا.

قال لصبي الحقائب الذي بدأ بوضع البقالة في الأكياس البلاستيكية منذ فترة طويلة.

- لا، احتفظ بالفواكه مع الفاكهة من فضلك.

سأل الصبي:

- ثم أين يجب أن أضع ورق التواليت؟

تردد صموئيل:

- مع سائل غسل الصحون. لا أعرف...

توسطت ماريتا:

- ورق التواليت يوضع مع المناديل من فضلك .

بدات أمينة الصندوق وكأنها آلة مبرمجة. قامت بتمرير الرمز الشريطي الخاص بالمنتج، والضغط على زر، ونظرت إلى الشاشة، ثم نقرت، ثم مررت الرمز الشريطي، ثم نقرت مرتين. ولم يتبق سوى الدجاج والبيض لإكمال عملية الشراء.

قالت ماريتا مرةً أخرى:

- أخبرني.  أنا أستمع . كلي آذان صاغية.

- ليس الآن يا حبيبتي.

اعتذر صامويل وثبت عينيه على يدي عامل الحقيبة، الذي كان في تلك  اللحظة يضع الدجاجة في كيس أصغر. وبدا أيضًا أنه يعتذر لأمين الصندوق.

- الآن أنت محرج... لكن الجميع لاحظوا كيف كانت تنظر إليك .

ثم التفتت إلى أمين الصندوق:

- لقد رأيت تلك الفتاة الصغيرة، أليس كذلك؟

ولم تستجب أمينة الصندوق. أمسكت ماريتا رأسها بين يديها. لقد ضغط عليها، زادت من الضغط عليها. كما لو أنها بالضغط بقوة يمكنها أن تتوقف عن كونها هي. ماذا تعني تلك اللفتة؟ ماذا بحق الجحيم كانت ستفعل الآن؟ تساءل صموئيل. متى ستفهم ماريتا ذلك؟

قالت أمينة الصندوق:

- خمسة عشر ألفًا وثمانمائة وثمانية وأربعون بيزو .

فتح صموئيل محفظته وأخرج ورقة نقدية بقيمة عشرة آلاف بيزو. ضغطت المرأة على الزر وفتحت الصندوق. ثلاثة صفوف للأوراق النقدية وزاوية للعملات المعدنية.

- هل تريد التبرع بالبيزوين لمؤسسة سانتا إسبيرانزا؟

قال صموئيل:

- نعم.

قاطعته ماريتا:

- لا.

ثم رفعت يديها عن رأسها وعادت إلى طبيعتها مرة أخرى..

صحح  صموئيل الأمر مع نظرة محرجة:

-  نعم.

كررت مارينا:

- لا ، لا نريد التبرع بأي شيء.

أعادت أمينة الصندوق أربعة آلاف ومائة واثنان وخمسين بيزو. شكرًا لك على التسوق معنا، مرحبًا بك، نراكم لاحقًا، إلى اللقاء. فصل صموئيل القطع النقدية وأعطاها للصبي: مائة واثنان وخمسون بيزو.

تذمرت ماريتا:

- وأنت تعتقد أنك تحل الأمور ببضع قطع  من النقود المعدنية الصغيرة .

قال الرجل:

- إلى متى ستستمرين في هذا الهراء؟

أمسكت ماريتا بالعربة وبدأت في تحريكها عبر الردهة. كان صموئيل في الخلف. توقفا أمام كشك الصحف اليومية. أفاد عنوان المساء أنه تم العثور على 125 ألف غوريلا في الكونغو. انحنى كلاهما إلى الأمام لقراءة نفس العنوان: 125 ألف غوريلا. ثم ابتعدا عن الصحف واستمرا في دفع العربة نحو المخرج. نظرا إلى بعضهما البعض قبل الخروج. بدا كلاهما آسفًا ومذنبًا.. وكأنهما سئما من أنفسهما.

- أخبرني إذا كنت لا تزال تراها. أتوسل إليك.

- ماريتا...

تمتم صموئيل. ودخلت إلى ذهنه صورة عابرة، مثل وميض البرق، لماريتا ورومينا وهما يتخلصان منها. المرأتان تشبهان زوجًا من الحيوانات البرية: القبضات، والمرفقان، والركلات، والدفعة في التوقيت المناسب؛ خد ينزف، ضلع مكسور، سيارة الإسعاف.

- هل هناك حقا شيء تريد أن تخبرني به؟

أراد أن يقول أنه في المرة القادمة لن يكذب عليها. في المرة القادمة كان سيشعر بالعصبية. نعم، لقد كان يرى رومينا كل أسبوع؛ نعم، وهو مستمر في منحها بدلًا، وأنه لن يتوقف عن رؤيتها أبدًا، حتى لو أخبروه أنها قاتلة متسلسلة. حتى لو طعنتهما ذات يوم أثناء مغادرتهما السوبر ماركت. نعم، فهو لن يتوقف عن رؤيتها أبدًا لأنها ابنته. هذا ما سيقوله لماريتا في المرة القادمة. ولكن لم تكن المرة القادمة بعد، مع عربة التسوق التي تفصل بينهما، كذب عليها صموئيل.

- لا، أنا لن أراها بعد الآن.

- أتعلم …؟

ترددت ماريتا ولم تكمل الجملة. أمسكت رأسها بكلتا يديها وأغلقت عينيها. ماذا تعني تلك اللفتة؟ تساءل صموئيل مرة أخرى. كل شئ. كان ذلك يعني أن ما كانت تفكر فيه، الفكرة التي خرجت عن نطاق السيطرة داخل عقلها المنفتح، لم تكن سوى خيط باهت من فكرة مظلمة للغاية بحيث لا يمكن إطلاقها هناك، عند مخرج السوبر ماركت، أمام ذلك الرجل الذي بدا فجأة وكأنه رجل غريب تماما.

ثم أنزلت يديها ورفعت شعرها على شكل كعكة، وقالت:

- احترس من العجلات .

ثم أخذت العربة.

***

...........................

المؤلفة: أليخاندرا كوستاماجنا/ Alejandra Costamagna: أليخاندرا كوستاماجنا كريفيلي كاتبة وصحفية تشيلية. ولدت عام 1970 في سانتياجو لأبوين أرجنتينيين وصلا إلى تشيلي عام 1967 هربًا من دكتاتورية الجنرال خوان كارلوس أونجانيا. وهي مؤلفة لأربع روايات وخمس مجموعات قصصية. على الرغم من استمرارها في كتابة الروايات، طورت كوستامانا القصة القصيرة، لدرجة أنها أعادت تحويل روايتها الأولى إلى قصة قصيرة، Había una vez un pájaro (ذات مرة كان هناك طائر)، والتي ظهرت في عام 2013. في كتاب يحمل نفس العنوان، مصحوبا بنصين آخرين. كان أسلوبها الأول في الكتابة من خلال المذكرات التي بدأت في كتابتها بشكل غير منتظم منذ سن العاشرة، ولكن في سن المراهقة بدأ كوستاماجنا في التعامل مع الكتابة بجدية أكبر بعد دخولها مدرسة فرانسيسكو ميراندا. درست الصحافة في جامعة دييجو بورتاليس وحضرت ورش عمل جييرمو بلانكوو بيا باروس و كارلوس سيردا، وأنطونيو سكارميتا. وفي وقت لاحق حصلت على درجة الماجستير والدكتوراه في الآداب. كانت محررة القسم الثقافي في صحيفة La Nación وأنشأت ملحق الشباب La X. عملت في قناة Rock & Pop، ودرّست  فى ورش عمل أدبية، وعملت كمعلقة مسرحية في الصحف والمجلات الوطنية، وكمراسلة وكاتبة عمود. لعدة مجلات. كتبت لمجلات مثل جاتوباردو ورولينج ستون والمالبينسانتي. ظهرت أعمالها في مختارات مختلفة وترجمت إلى الإيطالية والفرنسية والدنماركية والكورية. تم تكريم كوستامانا بالعديد من الجوائز، بما في ذلك ألتازور (2006) وآنا سيغيرز (ألمانيا، 2008) لأفضل كاتبة في أمريكا اللاتينية لهذا العام.

 

في نصوص اليوم