أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للأمثال الروسية (22)

الحلقة الثانية والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية

.ض.ن.

 

الترجمة الحرفية – الغراب العجوز لا ينعق عبثا .

التعليق – يضرب للحث على ضرورة الاستماع الى ذوي الخبرة والتجربة في الحياة ونصائحهم وتحذيراتهم .

 

الترجمة الحرفية - لكل صبر توجد نهاية.

التعليق – هذا مثل عالمي طبعا، ويترجمه جابر هكذا – تحطم اناء الصبر/ او/ بلغ السيل الزبى، وقال لي احد الاصدقاء مازحا ان المقطع المعروف من اغنية ام كلثوم – (انما للصبر حدود يا حبيبي) هو الاقرب الى هذا المثل في الوعي الاجتماعي العربي ، وربما هو على حق.

 

الترجمة الحرفية – عندما تتكلم النقود يصمت الضمير .

التعليق – يضرب في حالات الرشوة والفساد الاداري، وهي ظواهر تعرفها معظم المجتمعات الانسانية. توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى منها - عندما يتكلم المال يصمت الصدق ...

 

الترجمة الحرفية – سئ للنعاج اذا كان الذئب هو الراعي .

التعليق – المعنى واضح هنا، وهو يذٌكر بالمثل العربي المعروف بكافة اللهجات العربية (وباللهجة العراقية) - حاميها حراميه .

 

الترجمة الحرفية – لتصل كلماتك الى اذن الرب.

التعليق – يضرب اجابة وتاكيدا عند الدعاء لشخص جيد وطيٌب . توجد بالعربية امثال مناظرة وفي نفس المعنى، منها مثلا (باللهجة العراقية) - الله يسمع من حلكك / من حلكك لباب السماء (الحلك – الفم)..

 

الترجمة الحرفية –لا يمكن استرجاع الامس ولا الهروب من الغد.

التعليق – يضرب لضرورة الخضوع لمنطق الاشياء وصيرورتها ومسيرتها بغض النظر عن رغبات الانسان. يوجد مثل عربي معروف حول ذلك وهو - عقارب الساعة لا ترجع الى الوراء .

 

الترجمة الحرفية – لا يستبدلون الخيل عند الاجتياز .

التعليق – يضرب في حالات تنفيذ المهمات، اذ يجب التركيز على تلك المهمة وليس طرح اقتراحات وتبديلات ..الخ . يترجم جابر هذا المثل هكذا - لاتستبدل الاحصنة عند العبور، وهي ترجمة حرفية جدا، الا انها صحيحة طبعا .

 

الترجمة الحرفية –الحصان العجوز لا يفسد الاخاديد.

التعليق – يضرب للاشادة بالشخص المحنٌك، الذي صقلته التجارب، وبالتالي لن يسئ الى اي عمل يناط به، رغم ان بعض المصادر الروسية تضيف لهذا المثل جملة – (لكنه لا يحرث عميقا) .

 

الترجمة الحرفية – الحاجة أقوى من القانون .

التعليق – هذا مثل عالمي وهو واضح من حيث المعنى . توجد بالعربية امثال مناظرة له ومنها – الضرورات تبيح المحظورات / للضرورة احكام.

 

الترجمة الحرفية – نقف على الذهب، لكننا نتكاسل ان ننحني لالتقاطه.

التعليق – يضرب لشجب الكسل الانساني الذي يؤدي الى ضياع فرص الحصول على المكتسبات.

 

الترجمة الحرفية – الطيبون يموتون لكن أعمالهم تبقى حيٌة.

التعليق – معنى المثل واضح تماما . يوجد حديث شريف معروف وهو – اذا مات الانسان انقطع عمله الا من ثلاث – صدقة جارية، او علم ينتفع به، او ولد صالح يدعو اليه .

 

الترجمة الحرفية – لا يضربون الذئب لانه رمادي اللون، وانما لانه أكل النعجة .

التعليق – يضرب في ان العقاب يجب ان يكون نتيجة العمل الذي اقترفه المتهم فقط، بغض النظر عن خصائص ذلك المتهم و صفاته . يوجد مثل باللهجة العراقية ( واظن انه موجود باللهجات العربية الاخرى ) قريب من حيث المعنى لهذا المثل الروسي وهو – كلمن ذنبه على جنبه .

 

الترجمة الحرفية – عش هكذا بحيث لا تذنب امام الرب ولا تخجل امام البشر.

التعليق – يضرب للحث على العيش الشريف والنظيف.

 

الترجمة الحرفية – البخلاء مثل النحل، يجمعون العسل ويموتون .

التعليق – يضرب لحرص البخلاء على ثروتهم وعدم التمتع بها. توجد امثال عديدة حول البخل بالعربية في هذا المعنى، منها – بشٌر مال البخيل بحادث او وارث ...

 

الترجمة الحرفية – تشبع السمكة من السمك، والانسان من الانسان .

التعليق – يقتات السمك على بعضه البعض، والمثل هنا يشير الى نفس العملية بالنسبة للانسان . يضرب لاستغلال الانسان لاخيه الانسان في المجتمع.

 

الترجمة الحرفية – في الالوان والاذواق - لا يوجد رفاق .

التعليق – يضرب في ان لكل انسان ذوقه الخاص به شخصيا ولا علاقة لذلك مع رفاقه الآخرين بتاتا.

 

الترجمة الحرفية – عند الذهاب الى الصيد يجب اطعام الكلاب .

التعليق – يضرب في ان الاستعدادات والتهيئة للعمل يجب ان تتم قبل العمل وليس في اللحظات الاخيرة .

 

الترجمة الحرفية – على كل فم غريب لا يمكن ان تضع منديلا .

التعليق – يضرب في عدم امكانية كم افواه كل الناس ومنعهم من الثرثرة والقشب .

 

الترجمة الحرفية – المكان لا يجمٌل الانسان، بل الانسان يجمٌل المكان .

التعليق – يضرب في ان الانسان الذكي والموهوب، والذي يتقن عمله، يكون مفيدا وبارزا في كل مكان، بغض النظر عن منصبه او موقعه، وان الانسان أهم من موقعه الاجتماعي .

 

الترجمة الحرفية – جهٌز الزلاقة في الصيف وعربة الخيل في الشتاء.

التعليق – يضرب للحث على اجراء الاستعدادات مسبقا . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي - جهٌز ما تحتاج اليه قبل موسمه، وهي ترجمة تفسيرية صحيحة ودقيقة .

 

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم