أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (23)

الحلقة الثالثة والعشرون لمقالاتي حول الامثال الروسية .

 

الترجمة الحرفية - الحقيقة المرٌة أفضل من الكذب الحلو.

التعليق – المعنى واضح في هذا المثل. يوجد بالعربية مثل مشهور يؤكد على ان الصديق المخلص هو الذي يقول الحقيقة لصديقه، وهذا المثل هو - صديقك من صدقك وليس من صدٌقك . يمكن القول – بشكل او بآخر - ان الهدف العام لهذا المثل يصب في نفس المعنى للمثل الروسي .

 

الترجمة الحرفية – مذنبون بلا ذنب .

التعليق – يضرب في حالة خرق العدالة وقوانينها، واتهام اناس ابرياء . هذا المثل مشهور جدا لان الكاتب المسرحي الروسي المعروف أستروفسكي (1823- 1886) استخدم كثيرا من الامثال الروسية عناوينا لمسرحياته، ومنها هذا المثل عنوانا لاحدى مسرحياته الشهيرة ، والتي لا زالت تعرض في المسارح الروسية لحد الان (انظر مقالتنا بعنوان استروفسكي - شكسبير روسيا).

 

الترجمة الحرفية – يوجد في عصرنا ما يكفي من الحمقى .

التعليق – يضرب عندما يجد الانسان كيف يتصرٌف الحمقى حوله، خصوصا عندما يدور الحديث عن تقريرمصير الناس في مسيرة الحياة .

 

الترجمة الحرفية – الرأس لا ينتظر الذيل .

التعليق – يضرب عند اتخاذ قرارات حاسمة يتطلبها موقف محدد ومهم في الحياة لا يقبل التأجيل، او التشاور بشأنه مع الآخرين .

 

الترجمة الحرفية – تاج القيصر لا يمكن ان يحميه من الصداع .

التعليق – يضرب في ان المرض لا يفرق بين البشر حسب طبقاتهم ومواقعهم، اذ انهم جميعا سواسية امامه.

 

الترجمة الحرفية – الزوج هو الرأس، لكن الزوجة هي العنق .

التعليق – يضرب في ان الزوجة هي التي تدير الامور في العائلة، اذ انها الرقبة التي تدير الرأس كما تريد، رغم الاعتراف ان الزوج هو الرأس . توجد تعليقات ساخرة كثيرة حول هذا المثل في المجتمع الروسي .

 

الترجمة الحرفية – اذا تحب ان تكون ضيفا، يجب ايضا ان تحب دعوة الناس اليك .

التعليق – يضرب في ان الحياة هي أخذ وعطاء، ومن الضرورة جدا الاقرار بذلك، و التنسيق المتوازن بين الجانبين .

 

الترجمة الحرفية – دهاء الثعلب في غباء الدجاج .

التعليق – يضرب في ان الغباء – بعض الاحيان - هو السبب الاساسي والحاسم في عملية انتصار الدهاء.

 

الترجمة الحرفية – ليس حسب واجب الخدمة، وانما على وفق الصداقة .

التعليق – يضرب عند تقديم طلب او رجاء للآخرين بغض النظر عن الموقع الاجتماعي لهم . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي - ليس خدمة بل صداقة / أخ لأخ، وهي ترجمة سليمة جدا .

 

الترجمة الحرفية – بايدي الآخرين يجرف اللهب .

التعليق – يضرب للشخص الذي يستغل جهود الآخرين لمنفعته . يترجم بوريسوف وجابر هذا المثل كما يأتي – حرٌك النار بايدي الغير، وهي ترجمة حرفية صحيحة لكنها لا توضٌح جوهر المثل ومعناه، الا ان جابر يضيف الى ترجمته تلك – استغل الآخرين لبلوغ مآربه، وفي مكان آخر من قاموسه يترجمه هكذا – استغل جهود غيره لمنفعته الشخصية، وهي ترجمات تفسيرية صحيحة ودقيقة .

 

الترجمة الحرفية – السوط الاول للواشي .

التعليق – يضرب في ان الواشي هو المتهم الاول، و هو الخائن الاول الذي يستحق العقاب الشديد .

 

الترجمة الحرفية – من يبحث عن اصدقاء دون نواقص، سيتصادق فقط مع خيبة الامل .

التعليق – يضرب في ان لكل انسان نواقصه، ولا يوجد انسان كامل الاوصاف . يوجد في هذا المعنى بالذات بيت شعر معروف بالعربية ذهب مثلا وهو-

اذا كنت في كل الامور معاتبا صديقك لن تلق الذي لا تعاتبه.

 

الترجمة الحرفية – الصديق غير المجرٌب مثل الجوزة غير المفلوقة .

التعليق – يضرب في اهمية تجربة الصداقة قبل اعتمادها والاقرار بها . توجد أمثال عديدة لدى مختلف الشعوب في هذا المعنى، وقد سبق لنا ان عرضنا بعضها في هذه الحلقات.

 

الترجمة الحرفية –   عمل أكثر – كلمات اقل .

التعليق – يضرب في ان الثرثرة والكلمات الفارغة تصبح أقل في سياق العمل الحقيقي.

 

الترجمة الحرفية – فكٌر في المساء ماذا ستعمل في الصباح .

التعليق – يضرب لضرورة التخطيط المسبق والدقيق للعمل بغض النظر عن اهميته.

 

الترجمة الحرفية – لا يمكن قلع المسمار بالاسنان .

التعليق – يضرب لضرورة الخضوع للمنطق والقواعد الطبيعية للاشياء في الحياة والتصرٌف على اساسها.

 

الترجمة الحرفية – النملة ليست كبيرة لكنها تحفر الجبال .

التعليق – يضرب لقيمة العمل و المثابرة و بذل الجهود في تحقيق الاهداف الكبيرة رغم كل الامكانيات الضعيفة.

 

الترجمة الحرفية – الشمس تجمٌل الارض، والعمل يجمٌل الانسان .

التعليق – توجد صورة فنية جميلة في هذا المثل الروسي، خصوصا وان الطبيعة الروسية تفتقد الشمس اصلا في بعض فصول السنة، ولهذا فان هذا المثل يؤكد على ان العمل يشغل مكانة كبيرة ومتميٌزة فعلا . يضرب في اهمية العمل في حياة الانسان وقيمته الحيوية والضرورية .

 

أ.د. ضياء نافع

 

 

في المثقف اليوم