أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (29)

الحلقة التاسعة والعشرون من مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية – المياه العميقة لا تتعكر .

التعليق – يضرب للصلات والعلاقات الاصيلة والعميقة  والحقيقية  بين البشر، والتي لا يمكن ان تتأثر اثناء مسيرة الحياة بأيٌة عوارض  او  منغصات او مشاكل او وشايات قد تعترضها. يوجد بالعربية مثل، وهو – (يصطاد في الماء العكر)، ويعني ان الوشاية والنفاق والكذب ..الخ تجري (في الماء العكر) بالذات، ويؤكد هذا المثل العربي – من الجانب الآخر - صحة المثل الروسي المذكور وفحواه.

 

الترجمة الحرفية – عند العامل السئ حتى المنشار سئ.

التعليق –  يضرب للتأكيد على ان الانسان هو العامل الاساسي والمهم  في عملية  تخطيط العمل وتنفيذه وليس الادوات التي يستخدمها لذلك . يوجد مثل عربي طريف - بمختلف اللهجات العربية - يذٌكر بالمعنى العام لهذا المثل الروسي - بشكل او بآخر- وهو(باللهجة العراقية) – الما يعرف يركص يكول الكاع عوجه (يركص- يرقص/ الكاع – الارض)

 

الترجمة الحرفية – الحياة قصيرة والاعمال كثيرة .

التعليق – يضرب لكثرة الاعمال والمسؤوليات والاعباء في الحياة، وان هذه الاعمال  مستمرة دائما، وان حياة الانسان لا يمكن ان تغطيها  مهما طالت .  توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها باللهجة العراقية  - العمر يخلص والشغل ما يخلص //  محٌد مات وخلٌص شغله (محٌد – لا احد / خلٌص – أنهى)...

 

الترجمة الحرفية -  يأخذ بسهولة ويعطي بصعوبة .

التعليق -  يضرب في تعامل البخلاء مع الآخرين، والمعنى العام لهذا المثل واضح . توجد بالعربية أمثال عديدة مشابهة، منها -  اقلع ضرسه ولا تخرج قرشه/ الحساب بالمثقال والهدية بالقنطار...

 

الترجمة الحرفية -  الفكرة الجيدة تأتي متأخرة .

التعليق – هذا مثل عالمي يضرب عندما لا يستطيع الانسان ان يجد رأسا ومباشرة  افكارا جيدة تتناسق مع المواقف المختلفة التي تصادفه في مسيرة الحياة اليومية، لأن ذلك يتطلب تفكيرا هادئا وتحليلا شاملا واستشارة الآخرين ...الخ .

 

الترجمة الحرفية -  الاحمق والصغير يقولان الحقيقة .

التعليق – مثل عالمي معروف، وقد استقر بالعربية هكذا - خذ الحكمة من افواه المجانين، الا ان الصيغة الروسية تضيف هنا (الصغار) ايضا، وهي اضافة صحيحة ودقيقة  فعلا .

 

الترجمة الحرفية -  المظهر الخارجي خدٌاع .

التعليق – مثل  مشهورعالميا ومعناه واضح تماما . توجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى،والتي تؤكٌد على عدم اصدار الحكم  على وفق المظهر الخارجي للانسان ليس الا، منها  -  احكم على الجوهر لا على المظهر..

 

الترجمة الحرفية -  لا يحتاج البلبل الى قفص ذهبي، و من الافضل له غصن أخضر.

التعليق –  يضرب للتأكٌيد على ان الحياة الطبيعية والحرة أغلى وأفضل من الثروة مع العبودية.

 

الترجمة الحرفية -  الكلمة ليست سهما، لكنها تتوجه نحو القلب .

التعليق –  يضرب في تأثير الكلمات على العلاقات بين البشر . يوجد في تراثنا العربي الكثير من الامثال حول اللسان والكلمات ودورها  الكبير في الحياة، وقد سبق لنا الاستشهاد ببعضها ضمن هذه السلسلة. نود هنا الاشارة الى   قول مشهور ويكاد المثل الروسي ان يكون مطابقا له في نفس هذا المعنى، وهو - احذروا اللسان فانه سهم يخطأ.

 

الترجمة الحرفية – يتيه بين ثلاثة اشجار صنوبر.

التعليق -  يضرب  للشخص الذي لا يعرف تدبير امره عند ابسط الصعوبات. يترجم جابر هذا المثل – عجز عن حل مسألة بسيطة، وهي ترجمة تفسيرية صحيحة . يوجد مثل باللهجة العراقية ( وربما باللهجات العربية الاخرى ) شبيه لهذا المثل الروسي من حيث المعنى، وهو – يغرق  في  شبر ميٌ (مي – ماء ).

 

الترجمة الحرفية – حرير على الكرش، وفرقعة في الكرش.

التعليق – يضرب للانسان المتألق من الخارج والمتهرئ من الداخل . يوجد مثل عربي مناظر في هذا المعنى باللهجة العراقية وهو – من برٌه رخام ومن جوٌه سخام ( من بره – من الخارج / من جوه – من الداخل )

 

الترجمة الحرفية – تحبني، اذن لا تضرب كلبي.

التعليق –  يضرب في ان المحب  يجب ان  يتقبل كل الجوانب الاخرى المرتبطة بذلك الانسان  الذي يحبه وان يتغاضى حتى عن السلبيات لديه . يوجد مثل باللهجة العراقية مطابق تقريبا لهذاالمثل  الروسي، وهو - يحشمون الجلب لخاطر اهله ( يحشمون – يحترمون / الجلب – الكلب / )

 

الترجمة الحرفية – النهر ليس بحرا، الحنين ليس مصيبة .

التعليق – يضرب للدعوة الى تسمية وتحديد الامور والاشياء والظواهر بدقة وموضوعية وبدون مبالغة . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية  في هذا المعنى يسخر من المبالغة والتهويل، وهو – يسٌوي الشط مرك والزور خواشيك (يسٌوي – يجعل، يعمل منه / مرك - مرق /  خواشيك جمع خاشوكه – ملعقة)

 

الترجمة الحرفية – ان تكون عند الماء ولا ترتوي؟!

التعليق – يضرب لتبرير استغلال الفرص والامكانيات التي تتاح للانسان في مسيرة حياته، و يستخدم عادة لتبرير التصرفات السلبية  بالاساس، ويطرحه الانسان الروسي بصيغة السؤال او التعجب حسب الموقف، لهذا وضعنا بعد الترجمة الحرفية كلا العلامتين.

 

الترجمة الحرفية -  اذا تحب فملكة، واذا تسرق فمليون .

التعليق –  يضرب في ان الانسان يجب ان يحقق اقصى ما يستطيع  في عمله  ايجابا  او سلبا . الصورة الفنية لبنية هذا المثل الروسي طريفة . يوجد مثل عربي مشهور في هذا المعنى وهو - اذا اطعمت اشبع، واذا ضربت أوجع.

 

 

 

في المثقف اليوم