أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (39)

diaa nafieالحلقة التاسعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

 الترجمة الحرفية – يتزوج ويتغير .

التعليق – يضرب للامل بامكانية تغير الشاب الطائش الاعزب  بعد زواجه واستقراره مع زوجته وعائلته الجديدة .  يوجد مثل مناظر وطريف باللهجة العراقية وهو  -  يتزوج ويعقل.

 

الترجمة الحرفية – الزوجة تلاطف، بينما الام تشفق.

التعليق – يضرب في ان الام تبقى منبع الحنان والشفقة والحب النقي تجاه الابن، ولا يمكن للزوجة ابدا ان تقوم بدورها او تحل محلها.

 

الترجمة الحرفية – نعيش ونمضغ.

التعليق - يضرب لرتابة الحياة وكآبتها،  والتي لا يوجد فيها فرح او سعادة او أمل . توجد مقولة فلسفية مشهورة بالعربية تعالج هذه الحالة بالذات، وهي – نحن نأكل لنعيش ولا نعيش لنأكل .

 

الترجمة الحرفية – العيش في الحياة – ليس عبور حقل.

التعليق – يضرب للتاكيد على صعوبات الحياة وتعقيداتها المتنوعة والكثيرة. يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – الحياة ليست طريقا مفروشا بالورود، وهي ترجمة موفقة جدا.

 

الترحمة الحرفية – مثل كلب يرقد على العلف، لا هو ياكل منه ولا يسمح بذلك للآخرين.

التعليق -  يضرب لهؤلاء الذين يمتلكون الامكانيات ولا يستخدموها بانفسهم للاستفادة منها، ولا يسمحون بذلك للناس الآخرين ايضا .  يوجد مثل عربي في نفس المعنى وهو (باللهجة العراقية) -  لا ارحمك ولا اخلي رحمة الله تنزل عليك.

 

الترجمة الحرفية – يحطمون الاسفين بالاسفين.

التعليق – مثل عالمي يضرب في ضرورة استخدام الانسان نفس الطريقة التي يعاملونه بها . استقر هذا المثل بالعربية كما يأتي – لا يفل الحديد الا الحديد، وقد استخدم بوريسوف (وكذلك جابر) هذا المثل في ترجمتهما للمثل، الا ان جابر اضاف ترجمة اخرى ايضا وكما يأتي – (وداوها بالتي كانت هي الداء)، وهي اضافة طريفة وموفقة.

 

الترجمة الحرفية – القانون لم يكتب للاحمق.

التعليق – يضرب للحمقى (وما اكثرهم!) الذين يتصرفون حسب هواهم ودون مراعاة للاصول والقواعد والقوانين . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – لا يعرف الحمقى اي قاعدة او قانون، وهي ترجمة صحيحة طبعا من حيث المعنى.

 

الترجمة الحرفية – انت نفسك طبخت العصيدة، وانت نفسك تناولها.

التعليق – يضرب في انه يجب على الانسان نفسه ان يتحمٌل مسؤولية اعماله التي يقوم بها، ويضربون هذا المثل عادة عند عدم الاستجابة لمساعدة هذا الشخص للخروج من ازمته. يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ( انت لخبطت الامور بنفسك، فعليك اعادتها الى نصابها )، وهي ترجمة تفسيرية صائبة.

 

الترجمة الحرفية – السمكة تفسد من رأسها.

التعليق –  يضرب في ان اصل الفساد يكمن في قادة المجتمع، فاذا هم فسدوا – فسد المجتمع، واذا هم صلحوا – صلح المجتمع . يوجد مثل عربي مناظر بالضبط، وهو باللهجة العراقية (وربما باللهجات العربية الاخرى ) – السمجه تجيف من راسها  (السمجه – السمكة / تجيف – تفسد، تتفسخ).

 

الترجمة الحرفية – شرب الشاي ليس تقطيع حطب.

التعليق – يضرب في ان الشئ السهل والممتع ليس مثل الجهد الصعب الذي يبذله الانسان في الحياة . الصورة الفنية في هذا المثل تستند الى الواقع الروسي البحت.

 

الترجمة الحرفية – ساعة بعد ساعة ليس أسهل .

التعليق – يضرب عندما ترد اخبار سيئة تلو اخرى سيئة ايضا . يترجم بوريسوف هذا المثل كما يأتي – يتدرج الحال من سئ الى أسوأ، وهي ترجمة سليمة ودقيقة.

 

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوٌار للنشر).

 

 

في المثقف اليوم