أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (3)

diaa nafieالترجمة الحرفية – لا احد يرمي الحجارة على شجرة غير مثمرة.

التعليق – المثل العالمي يقول - (يرمون الحجارة على الاشجار المثمرة)، اما في هذا المثل الارمني فالصورة عكسية، و ربما يمكن القول ان ذلك ليس عبثا، اذ من الضروري ايضا تذكير (تلك الشجرة !) انها غير مثمرة فعلا، والا فان بعض تلك (الاشجار!) تنسى ذلك في مسيرة حياتنا الرديئة وتشابك (الحابل بالنابل) فيها.

+++++

الترجمة الحرفية – في البيت ديك، لكنه في الشارع فرخ دجاجة (كتكوت).

التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية - ابوي ما يكدر الا على امي ( يكدر – يقدر)، ويقول المثل الروسي - شجاع ضد النعاج ونعجة امام الشجعان . المثل الارمني هنا في نفس هذا المعنى، وهو يمتلك ايضا نفس تلك الروحية الساخرة .

+++++

الترجمة الحرفية – الكذاب لا يصدق حتى بالحقيقة.

التعليق – مثل عالمي في وصف الكذاب الذي يعتقد ان الناس يكذبون مثله، ولهذا لا يصدق اي شئ، بما فيها الحقيقة .

+++++

الترجمة الحرفية – كل طير يعتز بسربه .

التعليق – سرب الطير هو شعبه الذي يعيش بينه، و عشٌه الذي يطير منه واليه هو وطنه . المثل الارمني هذا رمزي وواضح جدا، اذ انه يجسٌد اعتزاز الانسان، كل انسان، بشعبه ووطنه .

+++++

الترجمة الحرفية – أفضل الادوية في البساتين.

التعليق – هناك مقولة عربية وعالمية ايضا وهي – (الغذاء قبل الدواء). المثل الارمني هنا - وبكل وضوح ودقٌة وبساطة - يوحد الجانبين . تكمن اهمية هذا المثل وجماليته ايضا في ذلك بالذات.

+++++

الترجمة الحرفية – بدلا من الصقر، الغراب أصبح قاضيا.

التعليق –  صورة رمزية و تراجيدية جدا من واقع الحياة الانسانية في مجتمعاتنا، والصورة هذه من جانب آخر كوميدية في نفس الوقت، ولهذا ينطبق عليها التعبير المعروف – ضحك عبر الدموع، او ضحك كالبكا .

+++++

الترجمة الحرفية – للكسول حتى ابواب الجنة مغلقة.

التعليق – يقول المثل العربي – (الكسل ما يطعم بصل)، فكيف يقدر الكسول ان يفتح ابواب الجنة؟

+++++

الترجمة الحرفية – ينموالحمار الصغير و يصبح حمارا كبيرا.

التعليق – المنطق الذي يحاول البعض ان ينكره او يتناساه او يتغاضى عنه في مجتمعاتنا، ولكن (الوقائع – اشياء عنيدة ) كما يقول المثل الاغريقي الكلاسيكي الشهير.

+++++

الترجمة الحرفية – الافضل ان تكون مع الذكي بالنار مما مع الغبي بالجنة.

التعليق – لنتذكر المثل العربي الشهير – من عاشر قوما اربعين يوما صار منهم، ولنتذكر البيت الذي ذهب مثلا وهو -

لا تربط الجرباء حول صحيحة   خوفي على تلك الصحيحة تجرب . يقول المثل الروسي – (مع من تختلط منه تكتسب)، وهناك مثل عالمي معروف وهو – (قل لي من تصاحب اقول لك من انت) .

+++++

الترجمة الحرفية – الحب ليس حريقا، و لكن اذا ما شب لا ينطفئ.

التعليق – صيغة اخرى لمثل ارمني أشرنا اليه في الحلقة الاولى من هذه السلسلة وهو- (الحب نار لا تنطفئ)، ونرى ان هذه الصيغة طريفة ايضا وتستحق التوقف عندها، اذ ان الحب هنا (ليس حريقا )، ولكنه - مع ذلك - اذا شب فلا يمكن ان ينطفئ . الصورة الفنية جميلة حقا.

+++++

الترجمة الحرفية – يتساقط المطر على الاخيار والاشرار.

التعليق – ظواهر الطبيعة مفيدة لكل افراد المجتمع، لكن التباين في المجتمع نفسه والصراع الابدي بين الاخيار والاشرار فيه يؤدي الى الخصام والتنافس حول تلك الفوائد. مثل فلسفي عميق.

+++++

الترجمة الحرفية – زعل الدب على الغابة، لكن الغابة لا تعرف ذلك.

التعليق – يوجد مثل عربي معروف وطريف جدا في هذا المعنى وهو - زعل العصفور على بيدر الدخن . المثل الارمني اكثر دقة لانه يشير الى ان الغابة نفسها لا تعرف ذلك!

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يرى العصفور حبة القمح فانه لا يلاحظ الفخ.

التعليق – لنتذكر المثل العربي المشهور - (الفلوس تعمي النفوس) . والعصفور الجائع يعمى بصره طبعا عندما يرى حبة القمح، وهكذا يقع في الفخ مثلما يقع الانسان في فخ الطمع والجشع .

+++++

الترجمة الحرفية – نقود الدين ثوب من نار.

التعليق – حمل نقود الدين ثقيل جدا، ونعرف جميعا المقولة الخالدة حول حمل الحديد والصخروالتي أشار اليها الامام علي(ع) وكيف انه لم يجد (اثقل من الدين!) . الصورة الفنية في هذا المثل الارمني (ثوب من نار!) – متميٌزة وتعبيرية جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – الرأس كبير، لكن العقل صغير.

التعليق – يذكرنا بمثلنا المشهور وبلهجاتنا المختلفة وهو - الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة.

 

في المثقف اليوم