أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال صينية مترجمة عن ألروسية (5)

diaa nafieالترجمة الحرفية – القنينة المليئة تصمت والقنينة نصف المليئة تلقلق.

التعليق –  يوجد بيت شعرمشهور ذهب مثلا عن

السنابل التي تنحني بتواضع، لكن (الفارغات رؤوسهن شوامخ !).

التباين بين الصورتين الفنيتين كبير في هذين المثلين، الا انهما في نفس المعنى طبعا.

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن للقارب ان ينقلب في ساقية مياه المجاري.

التعليق –  يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى على الرغم من تباعد الصورة الفنية بينهما، وهو -  (حجارة المتعجبك تفشخك) (المتعجبك – التي لا تعجبك // تفشخ – تضرب الرأس بحجر ويسيل الدم منه).

+++++

الترجمة الحرفية – في السياج توجد شقوق، وفي الجدران توجد آذان.

التعليق – المثل عالمي حول آذان الجدران، لكن الجديد في المثل الصيني هنا-  هو الشقوق في السياج . يجب على الانسان فعلا ان يكون حذرا  في كل مكان . يقول المثل الكوري الطريف في نفس المعنى - كلمة النهار يسمعها الطير، وكلمة الليل يسمعها الفأر .

+++++

الترجمة الحرفية – والجبل العالي لا يحجب الشمس.

التعليق –  تشرق الشمس على الجميع، ولا يمكن حجبها بالغربال  (كما يقول المثل العربي) ولا بالجبل العالي (كما يشير هنا المثل الصيني). الصورة الفنية في المثل الصيني واضحة وساطعة جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن تحمٌل المصائب سوية، ولكن لا يمكن تقاسم الفرح سوية.

التعليق – تعاطف الناس مع مصائب الانسان تخفف من معاناته بلا شك، ولكن الفرح يحس به  فقط ذاك الانسان الذي يحصل عليه. ملاحظة صحيحة فعلا.

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن ان تجلب البعير الى الماء، لكن لا يمكن ان تجبره على ان يشرب.

التعليق – تبقى ارادة الانسان محدودة امام ارادة الحيوان. الصورة الفنية طريفة جدا هنا.

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تتأمل الماضي ستعرف المستقبل.

التعليق – مثل عميق، فالمستقبل يرتبط فعلا بالماضي و منه يستنبطونه.

+++++

الترجمة الحرفية – لاشئ أبعد من الامس، ولاشئ أقرب من الغد.

التعليق – الامس انتهى في الامس ولا يمكن ل (عقارب الساعة ان ترجع الى الوراء) ولهذا فانه بعيد جدا، والغد سيحل في اليوم التالي لا محالة، وانه ل( ناظره قريب) جدا . مثل فلسفي بامتياز، ويعكس خضوع الانسان لقواعد الزمان ومسيرته، شاء الانسان ذلك ام أبى.

+++++

الترجمة الحرفية – لا يبيعون الماء عند ضفاف النهر.

التعليق –  لا يمكن تسويق اي شئ في المكان الذي يتوفر فيه هذا  الشئ بكثرة . توجد امثال مناظرة كثيرة عند العديد من الشعوب حول تلك الظاهرة، منها المثل العربي القديم  جدا حول (التمر في البصرة) والمثل الروسي حول (السماور في مدينة تولا). الصورة الفنية في المثل الصيني اكثر منطقية وسطوعا.

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة الصادقة مثل الدواء، غالبا ما تكون مرٌة، الا انها تداوي.

التعليق –  يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – (امشي ورا اليبجيك، لتمشي ورا ليضحكك) (سر وراء الذي يبكيك وليس وراء الذي يضحكك)، والمثل الصيني في نفس المعنى طبعا، الا انه اكثر دقة ووضوحا، رغم ان الصورة الفنية في المثل العراقي اكثر طرافة.

+++++

الترجمة الحرفية – لا تنظر الى الانسان عبر الشق، اذ ان ذلك لا يعطيك التصور الصحيح حوله.

التعليق – من اجل ان تعرف حقيقة الانسان يجب عليك ان تاكل معه رطلا من الملح – هكذا يقول المثل الروسي الطريف.

+++++

الترجمة الحرفية – ندى الصباح لا يصمد امام الشمس.

التعليق – مثل شاعري ورمزي و جميل وصحيح جدا، فكيف يمكن ل (الندى الرقيق!) ان يصمد تحت اشعة الشمس الحارقة!

+++++

الترجمة الحرفية – القنديل الواحد لا يضئ بيتين.

التعليق – المعنى واضح تماما في هذا المثل، رغم ان الكثير من (القناديل!) حولنا لا يقتنعون بهذه الحقيقة ويحاولون – بآن واحد-  الاضاءة في عدة بيوت سرا وعلانية. لنتذكر امثالنا العربية  العميقة في هذا المعنى، ومنها – خادم سيدين يكذب على احدهما // من أكل على مائدتين اختنق...

+++++

الترجمة الحرفية – الندى ليس مخيفا لذاك الذي ابتل تحت المطر.

التعليق –  مثلنا باللهجة العراقية يقول - المبلل مايخاف من المطر.المثل الصيني يتحدث عن الندى بعد المطر، والندى أخف وقعا من المطر . المثل الصيني  هنا طبعا في نفس المعنى.

+++++

الترجمة الحرفية – دون الصعود الى الجبل لن تشاهد السهل.

التعليق – النظرة الشاملة على السهل تقتضي (الصعود!)، ولا يقدر كل شخص ان (يصعد!)، وبالتالي،ان (يشاهد كل السهل!).

 

في المثقف اليوم